Приклади вживання Транслітерації Українська мовою та їх переклад на Англійською
{-}
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
англійська мова),Так транслітерації під поверхнею 却没 译 呢 сторінці?
назва видавництва- в транслітерації.
Прізвища авторів подаються у транслітерації, назва книжки- курсивом у транслітерації з перекладом на англійську у квадратних дужках.
подаються у транслітерації, назва статті- у перекладі на англійську.
У квадратних дужках після транслітерації пишемо перекладений заголовок статті
За відсутності в паспорті англомовного написання використовують правила транслітерації, наведені в таблиці транслітерації українського
У 1980-х, уряд Саудівської Аравії почав просування транслітерації Макка(повністю, Макка аль-Муккаррама),
Проблему використання правильної форми транслітерації українських міст латиницею не вдається вирішити вже протягом 27 років незалежності України.
Безоплатно скористатися програмою транслітерації україномовного тексту латиницею можна на сайті WEB а російськомовного тексту- на сайті WEB.
На сайті WEB є можливість безкоштовно скористатися програмою транслітерації російського тексту,
Правила транслітерації застосовуються одне за одним в такому порядку, в якому вони записані.
Назва статей допускається транслітерацією, згідно з правилами транслітерації(Постанова від 27 січня 2010 року № 55«Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею»).
При транслітерації груп символів правила слід розміщувати від найдовших груп до найкоротших.
Тільки у 2010 році Кабінет міністрів України на нормативному рівні закріпив правила транслітерації українського алфавіту латиницею.
У січні 2010 Кабінет Міністрів України затвердив правила транслітерації українського алфавіту на латиницю.
Лише у 2010 році Кабінетміністрів України на нормативному рівнізакріпив правила транслітерації українського алфавіту латиницею.
думки про правильне способі транслітерації слів вельми відрізняються.
На сайті WEB можна безоплатно скористатися програмою транслітерації українського тексту в латиницю.
Під час заходу пані Клименко виступила з доповіддю на тему:«Проблема транслітерації імен в аспектах захисту майнових прав людини».
котрі є результатом транслітерації.