allah is forgivinggod is forgivingallah is oft-forgivinggod is oft-forgivingallah is all-forgivinggod is all-forgiving
அல்லாஹ் மிக மன்னப்பவன்
allah is forgivinggod is forgivinggod is all-forgiving
அல்லாஹ் கருணைமிக்கோன்
allah is forgiving
ஆங்கிலம்
Allah is forgiving
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful.
அல்லாஹ் அவர்களின்( தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிக்கப் போதும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம், பெருங் கிருபையாளன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
அல்லாஹ் உங்களை நேசிப்பான்; உங்கள் பாவங்களை உங்களுக்க் ஆக மன்னிப்பான்;">மேலும், அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம், மிக்க கருணை உடையவன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful'.
அல்லாஹ் உங்களை நேசிப்பான்; உங்கள் பாவங்களை உங்களுக்க் ஆக மன்னிப்பான்;">மேலும், அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம், மிக்க கருணை உடையவன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
It may be that Allah will turn towards them in mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
அல்லாஹ் அவர்களின்( தவ்பாவை ஏற்று) மன்னிக்கப் போதும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம், பெருங் கிருபையாளன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
வர் மீது குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம்; நிகரற்ற அன்புடையோனும் ஆகவ் உம் இருக்கிறான்.
Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.
ஷைத்தான் கால் தடுமாற வைத்தான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து விட்டான்- மெய்யாகவே அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம் பொறுமையுடையோன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.
அல்லாஹ் உங்களை நேசிப்பான்; உங்கள் பாவங்களை உங்களுக்க் ஆக மன்னிப்பான்;">மேலும், அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம், மிக்க கருணை உடையவன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
அத்தூதர்களில் எவரையும் பிரித்துப் பாகுபாடு செய்யாமல் இருக்கின்றார்களோ அவர்களுடைய நற்கூலியை( அல்லாஹ்) அவர்களுக்குக் கொடுப்பான்;. அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம் மிக்க கருணையுடையோன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
surely Allah is Forgiving, Merciful.
நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம், பெருங் கிருபையாளன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful.
வானங்களில் உம், பூமியில் உம் உள்ளவையெல்ல் ஆம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கின்றான்;. இன்னும் தான் நாடியவர்களை வேதனைப்படுத்தவ் உம் செய்கின்றான்- அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், பெருங்கருணையாளன்.
if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
சகித்துக் கொண்டும் இருப்பீர்களாயின்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன். மிக்க கிருபையுடையவன்.
set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. Allah is Forgiving and Merciful.
)சீர் செய்தால்அ( ப்படிச் செய்ப) வர் மீது குற்றமில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம்; நிகரற்ற அன்புடையோனும் ஆகவ் உம் இருக்கிறான்.
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
வானங்களில் உம், பூமியில் உம் உள்ளவையெல்ல் ஆம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கின்றான்;. இன்னும் தான் நாடியவர்களை வேதனைப்படுத்தவ் உம் செய்கின்றான்- அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், பெருங்கருணையாளன்.
men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them(if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
அவன் நாடினால் முனாஃபிக்குகளை வேதனையும் செய்வான், அல்லது அவர்களை மன்னிப்பான்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன்; மிக்க கிருபையுடையவன்.
if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
சகித்துக் கொண்டும் இருப்பீர்களாயின்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன். மிக்க கிருபையுடையவன்.
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
வானங்களில் உம், பூமியில் உம் உள்ளவையெல்ல் ஆம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கின்றான்;. இன்னும் தான் நாடியவர்களை வேதனைப்படுத்தவ் உம் செய்கின்றான்- அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், பெருங்கருணையாளன்.
if you pardon and overlook and forgive- then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
சகித்துக் கொண்டும் இருப்பீர்களாயின்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன். மிக்க கிருபையுடையவன்.
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
வானங்களில் உம், பூமியில் உம் உள்ளவையெல்ல் ஆம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை. தான் நாடியவர்களை அவன் மன்னிக்கின்றான்;. இன்னும் தான் நாடியவர்களை வேதனைப்படுத்தவ் உம் செய்கின்றான்- அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன், பெருங்கருணையாளன்.
if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
சகித்துக் கொண்டும் இருப்பீர்களாயின்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன். மிக்க கிருபையுடையவன்.
certainly Allah has pardoned them; surely Allah is Forgiving, Forbearing.
ஷைத்தான் கால் தடுமாற வைத்தான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து விட்டான்- மெய்யாகவே அல்லாஹ் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம் பொறுமையுடையோன் ஆகவ் உம் இருக்கின்றான்.
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文