BEFORE THEIR LORD - தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு

[bi'fɔːr ðeər lɔːd]
[bi'fɔːr ðeər lɔːd]
தங்கள் இறைவனிடம்
to his lord
தங்கள் இறைவனுக்குப்
his lord

ஆங்கிலம் Before their lord ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
The unbelievers say:'We will not believe in this Koran, nor in(the Books) that were before it' If you could only see the harmdoers when they are brought before their Lord! They will argue against each other. Those who had been abased will say to those who were proud:'But for you, we would have been believers'.
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகியிருப்போம்" என்று கூறுவார்கள்.
And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின்,
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகியிருப்போம்" என்று கூறுவார்கள்.
His Messengers are the sincere and the martyrs before their Lord, they shall have their reward
மீத் உம் நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவன் முன் உண்மையாளர்கள் ஆகவ் உம், உயிர் தியாகிகள் ஆகவ் உம் இருப்பார்கள்,
And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked:
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின்,
And those who disbelieve say:"We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun(polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the(blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant:"Had it not been for you,
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின்,
The Unbelievers say:"We shall neither believe in this scripture nor in(any) that(came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word(of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones:"Had it not been for you,
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின்,
The faithless say,‘We will never believe in this Quran, nor in what was[revealed] before it.' But if you were to see when the wrongdoers will be made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant,‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.'.
இந்தக் குர்ஆனையும், இதற்கு முன்னுள்ளதையும் நிச்சயமாக நாங்கள் நம்பமாட்டோம்" என்று காஃபிரானவர்கள் கூறுகிறார்கள் இந்த அநியாயக் காரர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் நிறுத்தப்படும் போது நீர் பார்ப்பீரானால் அவர்களில் சிலர் சிலர் மீது பேச்சைத் திருப்பி பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்கள் பெருமையைத் தேடிக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி," நீங்கள் இல்லாதிருப்பின், நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்களாகியிருப்போம்" என்று கூறுவார்கள்.
they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty(of Allah).
அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சுவர்க்கப் பூங்காவனங்களில் இருப்பார்கள்; அவர்கள் விரும்பியது அவர்களுடைய இறைவனிடம் கிடைக்கும். அதுவே பெரும் பாக்கியமாகும்.
But if thou couldest see when they shall be set before their Lord!
ஆனால், நீர்,அபூ யஸீத் அவர்களை காணும்போது, இறைவனின் பெருமைக்குத் தக்கவண்ணம் அவனைக் காண்பீர்!
If you could but see when they will be made to stand before their Lord.
ஆனால், நீர்,அபூ யஸீத் அவர்களை காணும்போது, இறைவனின் பெருமைக்குத் தக்கவண்ணம் அவனைக் காண்பீர்.
Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say,"These are the ones who lied against their Lord..
அத்தகையோர்( மறுமையில்) தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்படுவார்கள்;" இவர்கள்தாம் தங்கள் இறைவன் மீது பொய் கூறியவர்கள்" என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்;
And could you but see when they are made to stand before their Lord,(He) will say,'Is not this(Resurrection) true?'?
இவர்கள்( உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு) இவர்களுடைய இறைவனின் முன் நிறுத்தப்படும்போது இவர்களை நீர் காண்பீராயின்( அது சமயம் இறைவன் கேட்பான்) இது உண்மையல்லவா?
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's(tribunal) and had restrained(their) soul from lower Desires.
எவன் தன் இறைவன் முன் நிற்பதை அஞ்சி மனதைய் உம் இச்சைகளை விட்டு விலக்கிக் கொண்டானோ.
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious.
ஆனால், எவர் தங்கள் இறைவனுக்கு பயபக்திய் உடன் இருக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு ஆறுகள் கீழே ஓடிக்கொண்ட் இருக்கும் சுவனபதிகள் உண்டு. அவற்றில் அவர்கள் என்றென்ற் உம் இருப்பர்;.( இது) அல்லாஹ்விடமிருந்து( நல்லோருக்குக் கிடைக்கும்) விருந்தாகும்;. மேலும் சான்றோருக்கு அல்லாஹ்வ் இடம் இருப்பத் ஏ மேன்னையுடையதாகும்.
Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they
அத்தகையோர்( மறுமையில்) தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்படுவார்கள்;" இவர்கள்தாம் தங்கள் இறைவன் மீது பொய் கூறியவர்கள்" என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்;
These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they
அத்தகையோர்( மறுமையில்) தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்படுவார்கள்;" இவர்கள்தாம் தங்கள் இறைவன் மீது பொய் கூறியவர்கள்" என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்;
Such shall be presented before their Lord, and the witnesses will say,‘It is these who lied against their Lord.'
அத்தகையோர்( மறுமையில்) தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்படுவார்கள்;" இவர்கள்தாம் தங்கள் இறைவன் மீது பொய் கூறியவர்கள்" என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்;
They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say,“These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!
அத்தகையோர்( மறுமையில்) தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்படுவார்கள்;" இவர்கள்தாம் தங்கள் இறைவன் மீது பொய் கூறியவர்கள்" என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்; இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாகட்டும்!
Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say,"These are the ones who lied against their Lord."
அத்தகையோர்( மறுமையில்) தங்கள் இறைவன்முன் நிறுத்தப்படுவார்கள்;" இவர்கள்தாம் தங்கள் இறைவன் மீது பொய் கூறியவர்கள்" என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்; இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் மீது
முடிவுகள்: 211, நேரம்: 0.0422

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

ஆங்கிலம் - தமிழ்