DO YOU NOT KNOW - தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு

[dəʊ juː nɒt nəʊ]
[dəʊ juː nɒt nəʊ]
உங்களுக்கு அறிவு இல்லையா
நீங்கள் அறியவில்லையா
do you not know
தெரியுமா
do you know
would you know
is
உங்களுக்கு தெரியவில்லையா

ஆங்கிலம் Do you not know ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Do you not know how it came into their possession?"?
மோதி அவர்களே ஓபிசி-தான் என்பதை அறிய மாட்டீர்களா?
Do you not know what I am doing?'?
நான் என்ன தான் செய்யறது” என்று செய்வது அறியாமல் தவிக்கிறீர்களா?
Do you not know that your days matter?
என் நாட்கள் நகர்கிறத் ஏ நீ அறிவாயா?
Do you not know who argued with Ibrahim(Abraham) regarding his Lord, since Allah granted him the kingdom?”?
தனக்கு அல்லாஹ் ஆட்சியைக் கொடுத்ததற்காக இப்ராஹீமிடம் அவரதுஇறைவன் குறித்து தர்க்கம் செய்தவனை நீர் அறியவில்லையா?
Do you not know that the righteous servant of God Jesus(AS) said:‘God has recommended prayer to me.'?
அவர் அல்லாஹ்வின் திருப்தியை நாடி லாயிலாஹ þல்லல்லாஹ் என்று கூறியதை நீர் அறிய மாட்டீரா?
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will, and pardons whom He please, for God has the power over all things.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He wills, and He forgives whom He wills. And God is Capable of everything.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He chastises whom He wills and forgives whom He wills. Allah is All-Powerful.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth? He punishes whomever He wishes, and forgives whomever He wishes, and Allah has power over all things.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth? He punishes whom He will and forgives whom He will. Allah has power over all things.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Do you not know that to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills; and Allah is Able to do all things.
நிச்சயமாக அல்லாஹ்- அவனுக்கே வானங்கள், பூமி இவற்றின் ஆட்சி சொந்தமானது என்பதை நீர் அறியவில்லையா, தான் நாடியவரை அவன் வேதனை செய்கிறான்;. இன்னும் தான் நாடியவருக்கு மன்னிப்பு அளிக்கிறான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீத் உம் பேராற்றலுடையவன்.
Whatever verse We abrogate or make forgotten, We bring a verse superior or equal to it: Do you not know that Allah has power over everything?”?
ஏதேனும் ஒரு வசனத்தை நாம் மாற்றினால் அல்லது அதனை நாம் மறக்கச் செய்தால், அதை விடச் சிறந்ததை அல்லது அது போன்றதை நாம் கொண்டு வருவோம்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீத் உம் சக்தியுள்ளவன் என்பதை நீர் அறியவில்லையா?
they went away and started consulting each other; their eldest brother said,“Do you not know that your father has taken from you an oath upon Allah,
வாக்குறுதி வாங்கிய் இருக்கிறார் என்பதையும் முன்னர் யூஸுஃப் சம்பந்தமாக நீங்கள் பெருங்குறை செய்து விட்டீர்கள் என்பதையும் நீங்கள் அறியவில்லையா? ஆகவே, என் தந்தை எனக்கு அனுமதி அளிக்கும் வரை,
Do you not know everything?
உங்களுக்கு எல்லாமே தெரிந்த் இருக்கிறது இல்லையா?
What! do you not know?
இவ்வளவுகூட நீங்கள் அறிந்து கொள்ள மாட்டீர்களா?"?
Do you not know me?"?
என்னை நீங்கள் அறியமாட்டீர்களா?
Do you not know it?".
உங்களுக்கு அறிவு இல்லையா?”.
முடிவுகள்: 13126, நேரம்: 0.0501

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

ஆங்கிலம் - தமிழ்