ஆங்கிலம்
Seized them
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
so God seized them. He is Strong,
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
from the earth, but in fact they denied, and We therefore seized them on account of their deeds.
ஆகவே அவர்கள் செய்து கொண்ட் இருந்த( பாவத் )தின் காரணமாக நாம் அவர்களைப் பிடித்தோம்.
So Allah seized them. He is indeed Strong,
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
so Allah seized them. Lo!
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
they defied[them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong,
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
so Allah seized them. Surely,
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
so Allah seized them. Indeed,
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
So God seized them: He is powerful,
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்)
so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment.
அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான்- நிச்சயமாக( அல்லாஹ்) வலிமை மிக்கவன்; தண்டிப்பதில் கடுமையானவன்.
also accused of lies. So I allowed the infidels respite and then seized them. How was My reprobation then!
இன்னும் மூஸாவையும் பொய்ப்பிக்வே முற்பட்டனர் எனினும் நான் காஃபிர்களுக்கு அவகாசம் கொடுத்துப் பின்னர் அவர்களை நான் பிடித்துக் கொண்டேன்; என் தண்டனை எப்படிய் இருந்தது?( என்பதை கவனிப்பீராக!)!
might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution!
உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்;( இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது?
disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them(with punishment), and how(terrible) was My punishment!
உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்;( இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது?
arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution!
உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்;( இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது?
argued falsely,(thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how(awful) was My punishment?
உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்;( இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது?
falsehood to[attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how[terrible] was My penalty?
உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்;( இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது?
And if(We had) not(sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for(the deeds) that their hands have sent forth,
அவர்களுடைய கைகள் செய்துமுற்படுத்திய( தீ )வினை காரணமாக, அவர்களுக்கு ஏதேனும் சோதனை வரும்போது அவர்கள்;" எங்கள் இறைவா!
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文