ஆங்கிலம்
We have believed
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
They say,"We have believed in God and the Messenger
அல்லாஹ்வின் மீத் உம்,( இத் )தூதர் மீத் உம் நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்;( அவர்களுக்குக்) கீழ்படிகிறோம்" என்று சொல்லுகிறார்கள்.( ஆனால் அதன்)
Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us
எங்கள் இறைவனே! நீ அருளிய( வேதத் )தை நாங்கள் நம்புகிறோம்,( உன்னுடைய) இத்தூதரை நாங்கள் பின்பற்றுகிறோம்;. எனவே எங்களை( சத்தியத்திற்கு)
We have believed in our Lord so that He may forgive us our sins and forgive us the sorcery that
எங்களின் தவறுகளைய் உம், எங்களை நீ கட்டாயப் படுத்தினால்( நாங்கள் செய்ய நேர்ந்த) சூனியத்தையும், எங்களுக்கு மன்னிப்பதற்காக எங்கள் இறைவன் மீது நிச்சயமாக நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்; மேலும்,
They said,'We have believed, so bear witness that We have submitted.'“.
அவர்கள்," நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம், நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லீம்கள்( அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டவர்கள்) என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்" என்று கூறினார்கள்.
They said,"We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims[in submission to Allah].".
அவர்கள்," நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம், நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லீம்கள்( அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டவர்கள்) என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்" என்று கூறினார்கள்.
These people say"We have believed in Allah and the Messenger
அல்லாஹ்வின் மீத் உம்,( இத் )தூதர் மீத் உம் நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்;( அவர்களுக்குக்) கீழ்படிகிறோம்" என்று சொல்லுகிறார்கள்.( ஆனால் அதன்)
Say:"He is(Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust:
( நபியே!) நீர் கூறும்:( எங்களைக் காப்பவன்) அவனே- அர்ரஹ்மான், அவன் மீத் ஏ நாங்கள் ஈமாக் கொண்டோம், மேலும் அவனையே முற்றில் உம் சார்ந்திருக்கிறோம்- எனவே,
Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to
எங்களின் தவறுகளைய் உம், எங்களை நீ கட்டாயப் படுத்தினால்( நாங்கள் செய்ய நேர்ந்த) சூனியத்தையும், எங்களுக்கு மன்னிப்பதற்காக எங்கள் இறைவன் மீது நிச்சயமாக நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்; மேலும்,
We have believed, so forgive us and shower us with mercy!
நாங்கள் உன் மீது ஈமான் கொள்கிறோம்; நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து, எங்கள் மீது கிருபை செய்வாயாக!
And when they meet those who believe, they say,"We have believed";
மேலும் அவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களை சந்திக்கும்போது," நாங்கள் உம் ஈமான் கொண்டிருக்கிறோம்" என்று சொல்கிறார்கள்;
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!'.
எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை விட்டும் இந்த வேதனையை நீக்குவாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் முஃமின்கள் ஆக இருக்கிறோம்"( எனக் கூறுவர்).
And they say,“We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?
மேலும் அவர்கள் கூறுவார்கள்;" நாங்கள்( இப்போது சத்தியத்தின் மீது) ஈமான் கொள்கிறோம்" என்று; ஆனால்( அமல் செய்யவேண்டிய இடத்தை விட்டும்) வெகு தூரத்த் இலிருந்து கொண்டு அவர்கள் எவ்வாறு( ஈமானை எளிதில்) அடைய முடியும்?
We have believed the lie that there is nothing to be gained in patient and faithful suffering.
காயத்ரி ஜபிக்கும் நாக்கு பொய் சொல்லாது என்ற அந்த நம்பிக்கையை நாம் குலைத்துவிட்டோம்.
It leads to guidance, so we have believed in it; and we will never associate within polytheism anyone with our Lord.
அது நேர்மையின் பால் வழிகாட்டுகிறது, ஆகவே அதைக் கொண்டு நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம் அன்றியும் எங்கள் இறைவனுக்கு ஒருவனையும் நாங்கள் இணையாக்கமாட்டோம்"( என்று அந்த ஜின் கூறலாயிற்று).
And we have believed in Christ Jesus so that we might be justified by faith in Christ
எனவே நாங்கள் கிறிஸ்துவின் இயேசு நம்பிக்கை, பொருட்டு நாங்கள் கிறிஸ்துவின் நம்பிக்கை நியாயப்படுத்தக் கூடியத் ஆக இருக்கல் ஆம் என்று,
And recall what time I revealed to the disciples: believe in Me and My Apostle, they said: we have believed and bear thou witness that verily we are Muslims.
என் மீத் உம் என் தூதர் மீத் உம் ஈமான் கொள்ளுங்கள்" என்று நான் ஹவாரிய்யூன்( சீடர்) களுக்கு தெரிவித்தபோது, அவர்கள்," நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம், நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லீம்கள்( அல்லாஹ்வுக்கு வழிப்பட்டவர்கள்) என்பதற்கு நீங்களே சாட்சியாக இருங்கள்" என்று கூறினார்கள்.
For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to
எங்களின் தவறுகளைய் உம், எங்களை நீ கட்டாயப் படுத்தினால்( நாங்கள் செய்ய நேர்ந்த) சூனியத்தையும், எங்களுக்கு மன்னிப்பதற்காக எங்கள் இறைவன் மீது நிச்சயமாக நாங்கள்ஈமான் கொண்டோம்; மேலும்,
There was a group of My servants who would say,'Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us;
நிச்சயமாக என்னுடைய அடியார்களில் ஒரு பிரிவினர்" எங்கள் இறைவா! நாங்கள் உன் மீது ஈமான் கொள்கிறோம்; நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து,
Indeed, there was a party of My servants who said,'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us,
நிச்சயமாக என்னுடைய அடியார்களில் ஒரு பிரிவினர்" எங்கள் இறைவா! நாங்கள் உன் மீது ஈமான் கொள்கிறோம்; நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து,
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us,
நிச்சயமாக என்னுடைய அடியார்களில் ஒரு பிரிவினர்" எங்கள் இறைவா! நாங்கள் உன் மீது ஈமான் கொள்கிறோம்; நீ எங்கள் குற்றங்களை மன்னித்து,
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文