அத்தாட்சிகளைக் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

signs
அடையாளம்
பதிவு
அத்தாட்சியை
கையெழுத்திட
அறிகுறி
அத்தாட்சியாகும்
உள்நுழை
அத்தாட்சியும்
சைகை
சைன்
proofs
ஆதாரம்
சான்று
சான்றை
ஆதாரங்களைக்
நிரூபணம்
evidence
sign
அடையாளம்
பதிவு
அத்தாட்சியை
கையெழுத்திட
அறிகுறி
அத்தாட்சியாகும்
உள்நுழை
அத்தாட்சியும்
சைகை
சைன்

தமிழ் அத்தாட்சிகளைக் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
இன்னும் கூறுவீராக" எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே! அவன் சீக்கிரத்தில் உங்களுக்குத் தன் அத்தாட்சிகளைக் காண்பிப்பான்; அப்போது அவற்றை நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்" மேலும் உம்முடைய இறைவன் நீங்கள் செய்வதை விட்டும் பராமுகம் ஆக இல்லை.
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye(mortals) do.
( நபியே!) இவ்வூரார்களின் வரலாற்றை நாம் உமக்குக் கூறுகிறோம்; நிச்சயமாக அவர்களின் தூதர்கள் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள், எனினும் அவர்கள் முன்னால் பொய்யாக்கிக் கொண்ட் இருந்த காரணத்தினால்
To those[earlier] communities- some of whose stories We relate to you- there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false.
( அல்லாஹ்) கூறினான்;" நாம் உம் கையை உம் சகோதரைக் கொண்டு வலுப்படுத்துவோம்; நாம் உங்கள் இருவருக்குமே வெற்றியளிப்போம்; ஆகவே, அவர்கள் உங்களிருவரையும் நெருங்கவ் உம் முடியாது நம்முடைய அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு, நீங்களிருவர் உம், உங்களைப் பின்பற்றுவோரும் மிகைத்து விடுவீர்கள்.".
He said:"We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you.".
மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி( என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்)
the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not
மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி( என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்)
the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it[not]
வேதமாகும் வசனங்கள் அத்தாட்சிகளால்.
A Book the verses whereof.
வேதமாகும் வசனங்கள் அத்தாட்சிகளால்.
A Book the Ayat whereof.
வேதமாகும் அத்தாட்சிகளால்.
A Book the Verses.
( நிராகரித்துக் கொண்ட் இருக்கும்) அவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து, தங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி வந்துவிடுமானால் தாம் நிச்சயமாக அதைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வத் ஆக கூறுகிறார்கள்.( நபியே!) அவர்களிடம் நீர் கூறும்; அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
They solemnly swear by God:"If a sign comes to us we shall certainly believe in it." Tell them:"The signs are with God." Yet for all you know they will not believe if the signs came to them?
அனுப்பி விடுகிறான்- சிந்தித்துப் பார்க்கும் மக்களுக்கு, நிச்சயமாக அதில் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.
Lo! herein verily are portents for people who take thought.
( நிராகரித்துக் கொண்ட் இருக்கும்) அவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து, தங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி வந்துவிடுமானால் தாம் நிச்சயமாக அதைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வத் ஆக கூறுகிறார்கள்.( நபியே!) அவர்களிடம் நீர் கூறும்; அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
They swear by Allah with solemn oaths that were a sign to come to them they would surely believe in it. Say,‘These signs are only from Allah,' and what will bring home to you that they will not believe even if they came?
( நிராகரித்துக் கொண்ட் இருக்கும்) அவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து, தங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி வந்துவிடுமானால் தாம் நிச்சயமாக அதைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வத் ஆக கூறுகிறார்கள்.( நபியே!) அவர்களிடம் நீர் கூறும்; அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
They solemnly swear by Allah that if a sign is given to them they would believe in it. Say:'Signs are only with Allah' And how can you tell if it comes they will not believe'?
அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
signs are only with Allah." And">what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe?
( நிராகரித்துக் கொண்ட் இருக்கும்) அவர்கள், அல்லாஹ்வின் மீது உறுதியான சத்தியம் செய்து, தங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி வந்துவிடுமானால் தாம் நிச்சயமாக அதைக் கொண்டு ஈமான் கொள்வத் ஆக கூறுகிறார்கள்.( நபியே!) அவர்களிடம் நீர் கூறும்; அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe?
அவர்களிடம் நீர் கூறும்; அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
they would believe in it. Say,“The miracles are only with God.” But how do you know? Even if it did come, they still would not believe?
அத்தாட்சிகள் யாவும் அல்லாஹ்வ் இடம் ஏ இருக்கின்றன. அந்த அத்தாட்சிகள் வரும்பொழுது நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ளமாட்டார்கள் என்பதை உங்களுக்கு எது அறிவித்தது?
signs are in the power of Allah: but what will make you(Muslims)">realise that(even) if(special) signs came, they will not believe."?
அவனுக்கு நாம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்திருந்தோம்.
We have showed him some of Our signs.
அவனுக்கு நாம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்திருந்தோம்.
So we held up our signs.
மர்யமுடைய தெளிவான அத்தாட்சிகளைக்.
Mary the clear proofs.
அவர்களுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; அவர்கள் அவற்றைப் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருந்தார்கள்.
We had given them Our signs but they disregarded them.
முடிவுகள்: 411, நேரம்: 0.0244

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்