அநியாயக்காரர்கள் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

wrongdoers
wrong-doers
அநியாயக்காரர்கள்
அநியாயம்
அக்கிரமக்காரர்களின்
அநியாயக் காரர்களை
அக்கிரமம் செய்வோர்
அநியாயக்காரர்களுக்குக்
unjust
அநியாயம்
அநியாயம் செய்பவர்
அக்கிரமக்காரர்கள்
அநியாயக்கார
அக்கிரமக்கார
அநியாயக்காரர்கள் ஆக
கொடியோராக
ஒரு நேர்மையற்ற
evildoers
wicked
தீய
பொல்லாத
தீயவர்கள்
துன்மார்க்கர்
பொல்லாத
ஒரு wicked
அநியாயக்காரர்கள்
நிந்தனையாளர்கள்
துன்மார்க்கன்
அநியாயக்கார

தமிழ் அநியாயக்காரர்கள் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
( இதற்கு அவர்கள்)" எங்கள் கேடே! நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் ஆக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்.
They said,‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!'.
( நபியே!) அவர்கள்( உம்மைப் பொய்யரெனக்) கூறுவது நிச்சயமாக உம்மைக் கவலையில் ஆழ்த்துகிறது என்பதை நாம் அறிவோம்; அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.
முற்பட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்கள்!"( என்ற் உம் கூறுவர்.).
If we return(to sin), then we shall indeed be harmdoers'.
அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
it is not you they deny but it is the signs of Allah that the oppressors deny.
அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
though in truth they deny not thee(Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.".
எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களைஇ( ந் நரகத் )தை விட்டு வெளியேற்றுவாயாக திரும்பவும்( நாங்கள் பாவம் செய்ய) முற்பட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்கள்!"( என்ற் உம் கூறுவர்.).
O our Lord! Take us out of it; then if we return(to evil) surely we shall be unjust.
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் அலட்சியமாக இருக்கின்றன இன்னும் இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் தம்மிடையே இரகசியமாக" இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே அன்றி வேறில்லை நீங்கள் நன்கு பார்த்துக் கொண்டே( அவருடைய)
Their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together,[saying],‘Is this[man] not a human being like yourselves?
அவர்களுடைய உள்ளங்கள் அலட்சியமாக இருக்கின்றன இன்னும் இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் தம்மிடையே இரகசியமாக" இவர் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதரே அன்றி வேறில்லை நீங்கள் நன்கு பார்த்துக் கொண்டே( அவருடைய)
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels,(saying),"Is this(one) more than a man like yourselves?
அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.
அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject.
அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.
என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்; இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாகட்டும்.
lied about their Lord." Surely God's rejection is merited by such wrongdoers.
கூறுவது நிச்சயமாக உம்மைக் கவலையில் ஆழ்த்துகிறது என்பதை நாம் அறிவோம்; அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers- it is the signs of God that they deny.
அவ்வாறல்ல அநியாயக்காரர்கள் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கின்றனர்!
Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்; இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாகட்டும்.
lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
அவர்கள் உம்மைப் பொய்யாக்கவ் இல்லை ஆனால் இந்த அநியாயக்காரர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களையல்லலவா மறுத்துக் கொண்ட் இருக்கிறார்கள்.
not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject.
என்று சாட்சி கூறுவோர் சொல்வார்கள்; இத்தகைய அநியாயக்காரர்கள் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாகட்டும்!
lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!
காஃபிர்கள் ஆக இருக்கின்றார்களே அவர்கள் தாம் அநியாயக்காரர்கள்.
intercession matter, and those who are disbelievers will be sinners.
அவர்களை நீங்கள் பாதுகாப்பளர்கள் ஆக எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். உங்களில் யாரேனும் அவர்களை பாதுகாப்பாளர்கள் ஆக எடுத்துக் கொண்டால், அவர்கள் தான் அநியாயக்காரர்கள் ஆவார்கள்.
your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.
காஃபிர்கள் ஆக இருக்கின்றார்களே அவர்கள் தாம் அநியாயக்காரர்கள்.
for the disbelievers neither any friendship nor intercession; and the disbelievers themselves are the unjust.
முடிவுகள்: 90, நேரம்: 0.0406

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்