அவர்கள் செய்து - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

they did
அவர்கள் செய்வதை
செய்கிறார்கள்
அவர்கள் செய்பவற்றைப்
do
அவர்கள் செய்பவற்றையெல்ல்
செய்வார்கள்
அவர்கள் செய்பவைகளை
செய்தார்கள்
அவர்கள் செய்வதற்கெல்ல் ஆம்
நோக்கியவனாகவே இருக்கிறான்
they do
அவர்கள் செய்வதை
செய்கிறார்கள்
அவர்கள் செய்பவற்றைப்
do
அவர்கள் செய்பவற்றையெல்ல்
செய்வார்கள்
அவர்கள் செய்பவைகளை
செய்தார்கள்
அவர்கள் செய்வதற்கெல்ல் ஆம்
நோக்கியவனாகவே இருக்கிறான்

தமிழ் அவர்கள் செய்து ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
தன் அடியார்களில் அவன் யாரை விரும்புகிறானோ, அவர்களுக்கு இதன்மூலம் நேர்வழி காட்டுகிறான்;( பின்னர்) அவர்கள் இணைவைப்பார்களானால், அவர்கள் செய்து வந்ததெல்ல் ஆம்.
His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail.
அவர்களுக்கு இதன்மூலம் நேர்வழி காட்டுகிறான்;( பின்னர்) அவர்கள் இணைவைப்பார்களானால், அவர்கள் செய்து வந்ததெல்ல் ஆம், அவர்களை விட்டு அழிந்துவிடும்.
Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.
அவர்களுக்கு இதன்மூலம் நேர்வழி காட்டுகிறான்;( பின்னர்) அவர்கள் இணைவைப்பார்களானால், அவர்கள் செய்து வந்ததெல்ல் ஆம், அவர்களை விட்டு அழிந்துவிடும்.
if they had associated partner(with Him) what they were doing would have certainly become useless for them.
தில் செய்தவை அழிந்தும் விட்டன, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை வீணானவையேயாகும்.
what they have accomplished in the world has failed, and their works have come to naught.
அவர்கள் உம் அவர்களுக்கு வழங்க ப்பட்ட் இருந்த போதனையின்( பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும்,">வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;. இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்.
therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
அவர்கள் உம் அவர்களுக்கு வழங்க ப்பட்ட் இருந்த போதனையின்( பெரும்)">பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும், வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;. இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்.
We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done.
அவர்கள் உம் அவர்களுக்கு வழங்க ப்பட்ட் இருந்த போதனையின்( பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும்,">வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;. இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்.
hatred between them till the Day of Resurrection; and Allah will soon inform them of what they were doing.
அவர்கள் உம் அவர்களுக்கு வழங்க ப்பட்ட் இருந்த போதனையின்( பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும்,">வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;. இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்.
last till the Day of Resurrection, when God will inform them of what they were doing.
அவர்கள் உம் அவர்களுக்கு வழங்க ப்பட்ட் இருந்த போதனையின்( பெரும்) பகுதியை மறந்து விட்டார்கள்;. ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும்,">வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;. இன்னும், அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காட்டுவான்.
the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
கடவுள் அவர்கள் செய்தது அனைத்தையும் பார்த்தார்.
God saw what they did.
நிச்சயம் அவர்கள் செய்தது தவறுதான்.
Evil indeed is what they did.
உம் இறைவன் அவர்கள் செய்கின்ற செயல்களைப் பற்றி கவனமற்றவனாய் இல்லை.”.
And your Lord is not unaware of what they do”[6:132].
அதைப் பார்த்தது அவர்கள் செய்த பாவம்.
And waiting is what they did.
அவர்கள் செய்வது வீணானது.
It's insane what they do.
ஈசனும் அவர்கள் செய்த தவறை மன்னித்தார்.
They made excuses for what they were doing.
கடவுள் அவர்கள் செய்தது அனைத்தையும் பார்த்தார்.
The Lord saw what they did.
அவர்கள் செய்த எதற்க் உம் உனக்க் உம் எந்த சம்பந்தம் உம் இல்லை.
You have no power in what they do.
இவ்வாறு உண்மை உறுதியாயிற்று, அவர்கள் செய்த( சூனியங்கள்) யாவும் வீணாகி விட்டன.
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
ராமதாசு அவர்கள் செய்த காரியங்களைப் பார்த்தீர்களா?
Do you see what they did to the horizon?
அவ்வளவு தான் அவர்கள் செய்த குற்றம்.
It is what they do which is so evil.
முடிவுகள்: 50, நேரம்: 0.0393

வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு மூலம் வார்த்தை

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்