எவர்களை - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

those
அந்த
இவை
அல்லாஹ்வையன்றி
அத்தகையோர்
எவர்கள்
நிச்சயமாக எவர்கள்
கொண்டவர்கள்
செய்பவர்களை
உள்ளவர்கள்
செய்தவர்கள்
whomsoever
எவரை
யாருக்கு
எவருக்கு
நாடியவர்களை
எவனை
தான் விரும்பியவர்களை
whomever
எவரை
யாரை
எவருக்கு
நாடியவர்களுக்கு
எவரையெல்ல்
நாடியோருக்கு
நாடியவரை
எவரொருவரைக்
whosoever
எவன்
யார்
எவரேனும்
செய்கிறாரோ
கவனத்துடன்
எவனொருவன்
செய்கின்றாரோ

தமிழ் எவர்களை ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான்;. எவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர் எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்.
These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper.
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த எவரால் உம் முடியாது. அவன் அவர்களை தவறான வழியில் ஏயே தட்டழியும் ஆறு விட்டுவிடுகிறான்.
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான்;. எவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர் எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்.
Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him.
எவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டும்,( மக்களை)
As for those who disbelieve and bar(others)
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த எவரால் உம் முடியாது. அவன் அவர்களை தவறான வழியில் ஏயே தட்டழியும் ஆறு விட்டுவிடுகிறான்.
Whoever Allah sends astray- there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான்; எவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர் எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்.
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த எவரால் உம் முடியாது. அவன் அவர்களை தவறான வழியில் ஏயே தட்டழியும் ஆறு விட்டுவிடுகிறான்.
For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.
எனினும் அநியாயக்காரர்கள் கல்வி ஞானமில்லாமல் தம் மனோ இச்சைகளையே பின்பற்றுகிறார்கள்; ஆகவே எவர்களை அல்லாஹ் வழிகெடச் செய்தானோ,
Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray?
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி எவர்களை நீங்கள் அழைக்கின்றீர்களோ, அவர்கள் உம் உங்களைப் போன்ற அடிமைகளே நீங்கள் உண்மையாளர்கள் ஆக இ இருந்தால் நீங்கள் அவர்களை அழைத்துப் பாருங்கள்- அவர்கள் உங்களுக்கு பதில் அளிக்கட்டும்!
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are(indeed) truthful!
நிச்சியமாக, எவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டும்,( மக்களை)
Verily, those who disbelieve, and hinder(men)
( அவ்வூரில் இருந்த நல்லடியார் சிலர் அறிவுரை சொன்ன போது) அவர்களில் சிலர்," அல்லாஹ் எவர்களை அழிக்கவ் ஓ, அல்லது கடினமான வேதனைக்குள்ளாக்கவ் ஓ நாடியிருக்கிறானோ,
And when a group among them said,"Why do you preach to a people whom Allah is going to destroy
மேலும் அறிவில்லாமல் இவர்கள் எவர்களை வழி கெடுத்தார்களோ,
they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge.
எனக்கு இணையானவர்கனெ எவர்களை நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவர்களை நீங்கள் அழையுங்கள் என்று அவன் கூறக்கூடிய நாளில் இவர்கள் அவர்களை அழைப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் இவர்களுக்கு பதிலளிக்க மாட்டார்கள்; இன்னும் அவர்களுக்கிடையே நாசத்தை நாம் ஏற்படுத்துவோம்.".
On that Day He will say to them,"Call on those whom you thought to be My partners." And they will call on them, but their prayer will not be heard; and We shall place a barrier[of enmity] between them.
வாக்கு உறுதியாகி விட்டதோ அவர்கள்," எங்கள் இறைவா! நாங்கள் எவர்களை வழிகெடுத்தோமோ அவர்கள் இவர்கள் தாம். நாங்கள் வழிகெட்டது போன்றே,
charge will be proved, will say:"Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray,
எவர் மீது( அல்லாஹ்வின் தண்டனை பற்றிய) வாக்கு உறுதியாகி விட்டதோ அவர்கள்," எங்கள் இறைவா! நாங்கள் எவர்களை வழிகெடுத்தோமோ அவர்கள் இவர்கள் தாம். நாங்கள் வழிகெட்டது போன்றே,
Those upon whom the word will have come into effect will say,"Our Lord, these are the ones we led to error. We led them
அவனையன்றி நீங்கள் எவர்களைபிரார்த்தி( த்து அழை )க்கின்றீர்களோ,
to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so
அவனையன்றி நீங்கள் எவர்களைபிரார்த்தி( த்து அழை )க்கின்றீர்களோ, அவர்களுக்கு அணுவளவு அதிகாரம் உம் இல்லை.
to Him belongs all sovereignty. As for those whom you invoke besides Him, they do not control so much as the husk of a date stone.
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்கு என்ற் உம் நான் கூறவ் இல்லை; எவர்களை உங்களுடைய கண்கள் இழிவாக நோக்குகின்றனவோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் யாரொரு நன்மையும் அளிக்கமாட்டான் என்ற் உம் நான் கூறவ் இல்லை; அவர்களின் இதயங்களில் உள்ளதை அல்லாஹ்வே
I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good--Allah knoweth best that which is in theeir souls.
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்கு என்ற் உம் நான் கூறவ் இல்லை; எவர்களை உங்களுடைய கண்கள் இழிவாக நோக்குகின்றனவோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் யாரொரு நன்மையும் அளிக்கமாட்டான் என்ற் உம் நான் கூறவ் இல்லை;
claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them(all)
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்கு என்ற் உம் நான் கூறவ் இல்லை; எவர்களை உங்களுடைய கண்கள் இழிவாக நோக்குகின்றனவோ, அவர்களுக்கு அல்லாஹ் யாரொரு நன்மையும் அளிக்கமாட்டான் என்ற் உம் நான் கூறவ் இல்லை;
I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good.
முடிவுகள்: 83, நேரம்: 0.0449

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்