பகலின் - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

of the day
நாள்
பகலின்
நாட்களில்
நாளைப்பற்றி
தினம்

தமிழ் பகலின் ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
Say,"Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"?
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
(Muhammad), ask them,"Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to(His revelations)?"?
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear?
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
Proclaim,“What is your opinion- if Allah makes it night continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you light? So do you not heed?”?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say,‘have you considered, if God should make the night unceasing over you until the Day of Resurrection, what god, other than God, shall bring you illumination?
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say,"Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say:"what do you think? if allah made it permanent night for you till the day of rising, what god is there other than allah to bring you light? do you not then hear?"?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say:"Have you considered if God were to make the night perpetual over you, without break, till the Day of Resurrection, is there any deity other than God that could bring you light?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say,"Do you see if God made the night fall over you perpetually until the day of resurrection, what deity other than God could bring you light?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say you,'look to it, if Allah makes the night continue over you till the Day of Resurrection, then who is god besides Allah who would bring you light?
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details.
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
the Day as two(of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
the day as two signs. Then, We blotted out the sign of the night and made the sign of the day to see, so that you seek the bounty of your Lord and that you know the number of years and the reckoning. And We have clearly distinguished everything.
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account[of time]. And everything We have set out in detail.
உங்கள் இறைவனுடைய அருட்கொடையை நீங்கள் தேடிக்கொள்வதற்க் ஆகவ் உம்- ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கைகளைய் உம் கணக்குகளைய் உம் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்க் ஆகவ் உம், பகலின் அத்தாட்சியைப் பிரகாசமாக்கினோம்- மேலும் நாம் ஒவ்வொரு பொருளைய் உம் தெளிவாக விவரித்திருக்கிறோம்.
signs- We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible- so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
Say(O Muhammad SAW):"Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah(a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"?
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
(O Prophet), tell them:"Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear?"?
முடிவுகள்: 68, நேரம்: 0.0287

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்