ஆங்கிலம்
Till the day
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts,(to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied(again and again).
எனவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வ் இடம் செய்த வாக்குறுதிக்கு மாறு செய்ததால் உம்; அவர்கள் பொய் சொல்லிக் கொண்டே இருந்ததினால் உம் அல்லாஹ், அவர்களுடைய உள்ளங்களில் தன்னைச் சந்திக்கும்( இறுதி) நாள் வரையில் நயவஞ்சகத்தைப் போட்டுவிட்டான்.
it shall remain so till the Day of Resurrection, for Allah, has taken it on Himself to protect it.
இன்னும் கியாமத் நாள் வரையில் உம் இதன் பாதுகாப்பிற்கு அல்லாஹ் உத்திரவாதம் உம் வழங்கியுள்ளான்.
Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest?
நீர் கூறுவீராக:“ அல்லாஹ் உங்கள் மீது மறுமை நாள் வரை பகலை நிரந்தரமானதாய் ஆக்கிவிட்டால், நீங்கள் எதில் ஓய்வு கொள்கிறீர்களோ அந்த இரவை அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்குக் கொண்டுவர் உம் கடவுள் யார்?''?
And remember when your Lord announced the command that till the Day of Resurrection I will certainly send such oppressors against them, who will inflict them with a dreadful punishment; indeed your Lord
( நபியே!) அவர்களுக்குக் கொடிய வேதனை கொடுக்க கூடியவர்களையே, அவர்கள் மீது ஆதிக்கம் செலுத்தும் ஆறு கியாம நாள் வரை நாம் செய்வோமென்று உங்கள் இறைவன் அறிவித்ததை( அவர்களுக்கு நினைவூட்டுவீராக)- நிச்சயமாக உம் இறைவன் தண்டனையளிப்பதில் தீவிரமானவன்- ஆனால் நிச்சயமாக அவன் மிகவும் மன்னிப்பவன் ஆகவ் உம்,
(O Prophet), tell them:"Did you consider: if Allah were to make the night perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring forth light for you? Do you not hear?"?
( நபியே!) நீர் கூறுவீராக" கியாமநாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?( இவ்வுண்மையை) நீங்கள் செவியேற்க வேண்டாமா?
died before Prophet Muhammad) above those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then, to Me you shall all return, and I shall judge
உம்மைத் தூய்மைப்படுத்துவேன்;. மேலும் உம்மைப் பின்பற்றுவோரை கியாம நாள் வரை நிராகரிப்போருக்கு மேல் ஆகவ் உம் வைப்பேன்;. பின்னர் உங்களுடைய திரும்புதல் என்ன் இடம் ஏ இருக்கிறது.( அப்போது)
So We planted between them animosity and hatred till the Day of Resurrection;
ஆகவே, இறுதி நாள் வரை அவர்களிடையே பகைமையும், வெறுப்பும் நிலைக்கச் செய்தோம்;
And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”.
இன்னும், நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள்வரை உன்மீது என் சாபம் இருக்கும்"( எனவ் உம் இறைவன் கூறினான்).
He would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
( மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றில் ஏயே தங்கியிருந்திருப்பார்.
And My curse shall be on thee till the Day of Judgment.".
இன்னும், நிச்சயமாக நியாயத் தீர்ப்பு நாள்வரை உன்மீது என் சாபம் இருக்கும்"( எனவ் உம் இறைவன் கூறினான்).
My Lord, respite me till the day they shall be raised.'.
என்னுடைய இறைவனே! இறந்தவர்கள் எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக!" என்று இப்லீஸ் கூறினான்.
He would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.
( மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றில் ஏயே தங்கியிருந்திருப்பார்.
He would have stayed in its belly till the daythe dead are raised.
( மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றில் ஏயே தங்கியிருந்திருப்பார்.
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.
( மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றில் ஏயே தங்கியிருந்திருப்பார்.
He would have indeed remained inside its belly(the fish) till the Day of Resurrection.
( மறுமையில் அவர்) எழுப்பப்படும் நாள்வரை, அதன் வயிற்றில் ஏயே தங்கியிருந்திருப்பார்.
give me respite till the daythe dead rise from their graves.".
எழுப்பப்படும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என்று அவன் கேட்டான்.
If Allah made the night continuous for you till the Day of Resurrection, which god besides Allah could bring you light?
அல்லாஹ் இரவை உங்கள் மீது மறுமைநாள் வரை நிரந்தரமானதாக்கி இ இருந்தால், அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எந்தக் கடவுளால்தான் உங்களுக்கு ஒளியைக் கொண்டுவர முடியும்?
Tell them:"If God should enforce night upon you perpetually till the Day of Judgement, what other god besides God could bring to you even a little light?
( நபியே,) நீர் கூறுவீராக:“ அல்லாஹ் உங்கள் மீது மறுமை நாள் வரை இரவை நிரந்தரமானதாய் ஆக்கிவிட்டால், அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவர் உம் கடவுள் யார்?''?
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
Say you,'look to it, if Allah makes the night continue over you till the Day of Resurrection, then who is god besides Allah who would bring you light?
நீர் கூறுவீராக் ''கியாம நாள் வரை அல்லாஹ் உங்கள் மீது இரவை நிரந்தரமாக இருக்கும்படிச் செய்து விட்டால்,உங்களுக்கு( ப் பகலின்) வெளிச்சத்தைக் கொண்டுவரக் கூடியவன் அல்லாஹ்வை அன்றி நாயன் உண்டா என்பதை நீங்கள்( சிந்தித்துப்) பார்த்தீர்களா?
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文