வஹீ - ஆங்கிலம் மொழிபெயர்ப்பு

is inspired
inspiration
உத்வேகம்
வஹீ
COURAGE
revelation
வெளிப்படுத்துதல்
வெளிப்பாடு
அகிலங்களின்
வசனங்களை
அகிலத்தாரின்
அளவற்ற
வெளிப்படும்போது
வஹீ
வெளிப்படுத்தல்

தமிழ் வஹீ ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் ஆங்கிலம்

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
என்ன செய்யப்படும் என்பதை நான் அறியமாட்டேன், எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you:">I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner.".
எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.”.
எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or">you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly.".
( நபியே!) இவ்வாறே நாம் நம்முடைய கட்டளையில் ஆன்மாவானதை( குர்ஆனை) வஹீ மூலமாக உமக்கு அறிவித்திருக்கிறோம்;( அதற்கு முன்னர்)
Thus, We have revealed a Spirit to you,(Muhammad), by Our command. Before, you did not
( நபியே!) இவ்வாறே நாம் நம்முடைய கட்டளையில் ஆன்மாவானதை( குர்ஆனை) வஹீ மூலமாக உமக்கு அறிவித்திருக்கிறோம்;( அதற்கு முன்னர்) வேதம் என்பதோ ஈமான்
And this is how We sent the divine revelation to you(O dear Prophet Mohammed- peace
உங்களைப் பற்றியோ, என்ன செய்யப்படும் என்பதை நான் அறியமாட்டேன், எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning.(* I am like the earlier ones.** My knowledge comes due to divine revelations.).
நாம் நாடினால் உமக்கு நாம் வஹீயாக அறிவித்ததை( குர்ஆனை) போக்கி விடுவோம்.
If We wished, We would take away what We have inspired to you.
இவைகளை நாம் உமக்கு வஹீயின் மூலம் அறிவிக்கின்றோம்.
We will inform you with announcement about these impacts.
( நபியே!) நாம் நாடினால் உமக்கு நாம் வஹீயாக நாம் அறிவித்ததை( குர்ஆனை) போக்கிவிடுவோம்; பின்னர், நமக்கெதிராக உமக்குப் பொறுப்பேற்கக் கூடிய எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்.
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us.
அதற்கு" என் மனப் போக்கின்படி அதை நாம் மாற்றிவிட எனக்கு உரிமையில்லை, என் மீது வஹீயாக அறிவிக்கப்படுபவற்றைத் தவிர வேறெதையும் நான் பின்பற்றுவத் இல்லை,
I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of
அவன் மலக்குகளிடம் வஹீயைக் கொடுத்துத் தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது( அனுப்பி வைத்து,)" நிச்சயமாக( வணக்கத்திற்குரிய)
He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை, எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை.'.
do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only what is revealed to me.
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை, எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை.'.
do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me.
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
do I claim to be an angel. I follow only that which is revealed to me' Say:'Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
I say not to you,"I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say:'Are the blind
உங்களிடம் கூறவ் இல்லை. மறைவானவற்றை நான் அறியமாட்டேன்; நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை." இன்னும் நீர் கூறும்;" குருடனும் பார்வையுடைவனும் சமமாவாரா? நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?"?
are the treasures of Allah, nor">do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say:"can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
do I say to you that I am an angel. I only follow what is inspired to me.” Say,“Are the blind
நாம் உம் மீது எதை வஹீயாக அறிவித்தோமோ அதை இவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பிப்பதற்காக( உம்மை அனுப்பினோம்);
thou mayest recite unto them that which We have Revealed unto thee; yet they disbelieve in the Compassionate. Say thou:
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
are the treasures of Allah, nor(that)">I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say:"Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை."
I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man
முடிவுகள்: 43, நேரம்: 0.0398

மேல் அகராதி கேள்விகள்

தமிழ் - ஆங்கிலம்