ஆங்கிலம்
Is revealed
ஐப் பயன்படுத்துவதற்கான எடுத்துக்காட்டுகள் மற்றும் அவற்றின் மொழிபெயர்ப்புகள் தமிழ்
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
am not the first of God's messengers, and I do not know what will be done with me or with you:">I do not follow anything but what is revealed to me, and I am merely a plain warner.".
என்ன செய்யப்படும் என்பதை நான் அறியமாட்டேன், எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner.”.
எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or">you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly.".
எனக்கு என்ன வஹீ அறிவிக்கப்படுகிறதோ அதைத் தவிர( வேறெதையும்) நான் பின்பற்றுவத் இல்லை; தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவனேயன்றி நான் வேறில்லை" என்று( நபியே!) நீர் கூறும்.
There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God
மேலும் நிச்சயமாக வேதமுடையோரில் சிலர் இ இருக்கிறார்கள்; அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீத் உம் உங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட( வேதத் )தில் உம்,
I say not to you,"I am an angel"; I only follow what is revealed to me. Say:'Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
are the treasures of Allah, nor">do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say:"can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
உங்களிடம் கூறவ் இல்லை. மறைவானவற்றை நான் அறியமாட்டேன்; நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை." இன்னும் நீர் கூறும்;" குருடனும் பார்வையுடைவனும் சமமாவாரா? நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா?"?
are the treasures of Allah, nor(that)">I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say:"Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
do I say to you: I am an angel. I only follow what is revealed to me.' Then ask them:'Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை."
do I say to you that I am an angel. I follow only what is revealed to me.' Say,‘Are the blind one
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை."
do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say,"Is the blind equivalent to the seeing?
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை."
do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me(from God)." Say to them,"Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்) நான் பின்பற்றவ் இல்லை."
I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
do I say to you that I am an angel. I follow only that which is revealed to me." Say,"Are the blind
நிச்சயமாக நான் ஒரு மலக்க் ஆக இருக்கின்றேன் என்ற் உம் நான் உங்களிடம் சொல்லவ் இல்லை எனக்கு( வஹீயாக) அறிவிக்கப்பட்டதைத் தவிர( வேறு எதையும்)
'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear,
இதை மாற்றிவிடும்" என்று கூறுகிறார்கள். அதற்கு" என் மனப் போக்கின்படி அதை நாம் மாற்றிவிட எனக்கு உரிமையில்லை, என் மீது வஹீயாக அறிவிக்கப்படுபவற்றைத் தவிர வேறெதையும் நான் பின்பற்றுவத் இல்லை,
change it." Say,[O Muhammad],"It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear,
அல்லது இதை மாற்றிவிடும்" என்று கூறுகிறார்கள். அதற்கு" என் மனப் போக்கின்படி அதை நாம் மாற்றிவிட எனக்கு உரிமையில்லை, என் மீது வஹீயாக அறிவிக்கப்படுபவற்றைத் தவிர வேறெதையும் நான் பின்பற்றுவத் இல்லை, என் இறைவனுக்கு நான் மாறு செய்தால்,
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文