あなたの注文 - 英語 への翻訳

your order
ご注文を
あなたの順序を
あなたの命令を
your custom
あなたのカスタム
あなたの注文の
あなたの習慣
your ordering
ご注文を
あなたの順序を
あなたの命令を

日本語 での あなたの注文 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
私たち鑑賞ニースレビュー、私たちはまた、断固としてレジストを悪意のある悪いレビュー。あなたが常に残す悪いレビューでの、私たちはあなたの注文、あなたは歓迎されないで私の店。
We appreciate the nice review, we also resolutely resist the malicious bad review. if you are the one who always leaving bad review in, we won't accept your order, you are unwelcome in my shop.
すべての返されたアイテムではオリジナル包装提供する必要があり米国では無料追跡番号、特定の理由を返す、とあなたの注文id。
All returned items MUST BE in the original packaging and you MUST PROVIDE us with the shipping tracking number, specific reason for the return, and your order ID.3.
私たちは週末や休日を含むあなたの注文7/24を処理しますが、配送手続きは週末には仕事/配送できない可能性があるため、運送会社までです。
We process your orders 7/24 including weekends and holidays though the delivery procedure is up to the shipping company since they may not work/deliver on weekends.
これは無条件に良いからではありませんが、私たちは新鮮な食材を使って私たちの食べ物を準備するので、私たちはあなたの注文時にそれらを準備します。
Not because this is unconditionally good, but because we prepare our food with fresh ingredients, we prepare them at the time of your order.
ご注文をキャンセルするには,私達にあなたの名前と住所の詳細を提供する必要があります,だけでなく、あなたの注文番号は、。
To cancel your order, you will need to give us your name and address details, as well as your order number.
はい、それはあなた自身のラベルとハングタグに基づいて作業することは大丈夫です、通常、moqは500pcs/designです。もしあなたの注文数量が小さければ、将来の注文のために工場でそれを保持することができます。
Yes, it is okay to work basing on your own label and hangtag, normally MOQ is 500pcs/design, if your order qty are smaller, you could keep it at factory for future orders..
月1日から10月7日建国記念日のために日付はBTラボ、休業します。.すべての注文に配置されることを連絡予定10月8日から9月29日.それに応じてあなたの注文スケジュールを調整してください。ありがとう!
BT Lab will be closed dated from Oct 1st to Oct 7th owing to the National Day. Kindly inform that all orders placed after September 29th will ship from October 8th. Please adjust your ordering schedule accordingly. Thank you!
支払いインタフェースを入力する-あなたの注文番号、日付、金額を表示する、私たちのペイパルアカウント情報を表示し、次に私たちはあなたの注文要求を受信したちょうど適切な金額を支払うことができます。
To enter the payment interface- show your order number, date, amount, please record their spare, below the show our paypal account information, then we have received your order request, just pay the appropriate amount Payments can be made.
リターン&払い戻し:1.defective項目は3日以内に報告した日付から受け取った、教えてください欠陥が何である(と一緒に写真、必要であれば)、私達にあなたの注文番号。
Return& Refund: 1. Defective items should be reported within 3 days from the date it was received, please tell us what the defect is(together with pictures, if necessary), and give us your order number.
あなたの注文と宅配の配送(または選択したオプションに応じて引き出しのポイント)、住宅のふもとで(床の上や重い家具の設置のために、私たちに連絡していただきありがとうございます)、。
The shipping of your order and home delivery(or point of withdrawal depending on the chosen option), at the foot of the residence(for a rise to the floor or for the installation of heavy furniture, thank you for good want to contact us).
あなたが英国から注文している場合は、あなたの注文に関税を支払わなければならないかもしれませんが、過去に私はちょっとヒットして逃してしまったので、料金がかかるかもしれません。料金は、私の3.15はあまりにも悪くありませんでした。
If you are ordering from the UK you may have to pay a customs fee on your order, in the past I have found these to be a bit hit and miss so you may get a charge or you may end up just paying a small customs clearance fee, mine was £3.15 which wasn't too bad.
(b)あなたの注文内容(例えば、使用契約したクラウド製品名、定額制期間等)は、再販業者が当社への注文書に記載した通りとなり、再販業者は当社への注文書の正確性について責任を負うものとなります。
(b) Your order details(e.g., the Cloud Products you are entitled to use, the Subscription Term, etc.) will be as stated in the Order placed with us by the Reseller on your behalf, and Reseller is responsible for the accuracy of any such Order as communicated to us.
暖かいプロンプト:必ずご確認をバッグサイズ(測定による異なる方法、あり2-3センチ誤差は正常な現象)私たちは送信をパッケージ経由中国のポスト航空便、をパッケージには送信され、を見ることができ追跡番号とトラックのウェブサイトであなたの注文フォーム。しかしトラック示す必要性より3から5日後。
Warm prompt: Please be sure to check the bag size(measured by different ways, there are 2-3 cm error is a normal phenomenon) We will send the package via China Post Air Mail, When the package sent out, you can see the tracking number and track website in your order form.
あなたの注文と宅配の配送(または選択したオプションに応じて引き出しのポイント)、住宅のふもとで(床の上や重い家具の設置のために、私たちに連絡していただきありがとうございますまたは輸送ソリューションの選択でオプションFIRSTを選択します)。
The shipping of your order and home delivery(or point of withdrawal depending on the chosen option), at the foot of the residence(for a rise to the floor or for the installation of heavy furniture, thank you for good want to contact us or choose the option FIRST in the choice of transport solutions).
Moq:総購買発注数量は1ピースによって出荷させて中国のポストの航空便送料無料、以上の60ピースはによって出荷dhl/ems/ups送料無料。あなたの注文数量はより有利な、くださいお気軽にお問い合わせに再交渉に提供よりより良い価格。
MOQ:total purchasing order quantity is 1 piece will ship out by China Post Air Mail free shipping, more than 60 pieces will ship out by DHL/ EMS/ UPS free shipping. If your order quantity is more favourable, please feel free to contact us to renegotiate to offer more better prices.
あなたの注文数量。
Your order quantity.
あなたの注文を保護する。
Protect Your order.
あなたの注文を追跡する。
Track Your Order.
を残すあなたの注文番号。
And leave your order number.
あなたの注文を生成する。
To produce your orders.
結果: 3238, 時間: 0.0223

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語