IF YOUR ORDER - 日本語 への翻訳

[if jɔːr 'ɔːdər]
[if jɔːr 'ɔːdər]
あなたの順序が
ご注文が
場合お客様からのご注文は
あなたの発注
あなたの命令が

英語 での If your order の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
If your order has been done in our production line, we cannot change it.
あなたの順序が私達の生産ラインで行われたら、私達はそれを変えることができません。
If your order is urgent and must be shipped same day, please call to verify.
ご注文が緊急で、即日発送する必要がある場合は、電話で確認してください。
If your order is not big enough, Door to Door Service is the best choice via UPS, FEDEX, DHL, EMS.
あなたの順序が十分に大きくなければ、各戸ごとサービスはUPS、FEDERALEXPRESS、DHL、EMSで最もよい選択です。
Please note: If your order is returned to us through the post marked'undelivered', through no fault of our own.
ご注意:ご注文が「未配送」と記された郵便で返品された場合、当社独自の過失はありません。
If your order has shipped and you are looking on more information on the whereabouts of your package, check out our Shipping Info page.
ご注文がすでに発送されており、パッケージの状況を確認したい場合は発送情報ページをご覧ください。
If your order is less than 100KGS, shipping by UPS, FEDEX, TNT, or DHL will be more economical and convenient for you.
あなたの順序が100KGSよりより少しなら、出荷するUPSによって、FEDERALEXPRESS、TNT、またはDHLはあなたのためにより経済的、便利です。
If your order has been paid and you need to make a change or cancel an order, you must contact us within 12 hours.
ご注文が完了し、注文を変更またはキャンセルする必要がある場合は、12時間以内にご連絡ください。
But if your order is some special engine and alternator, the delivery time will be longer.
しかしあなたの順序が特別なエンジンおよび交流発電機なら、受渡し時間はより長いです。
If your order is over 15,000 yen(tax excluded), then we offer a free shipping.
回のご注文が納品価格15,000円(税抜)以上の場合は、送料無料となります。
If your order is Shipped or In Transit, you can track your order if you have a tracking number. Learn more about tracking your order..
ご注文が発送済または配送中の場合の注文の追跡のしかたについてさらに詳しく学びましょう。
If your order is really urgent, we will choose the most quickly delivery for you.
あなたの順序が実際に緊急なら、私達はあなたのための配達を最もすぐに選びます。
You will receive an email confirming if your order has been cancelled.
受注確認メールが送信されましても、ご注文がキャンセル扱いとなっております。
If your order exceeds 100kg, air shipment will be more economical than express.
あなたの順序が100kgを超過すれば、空気輸送は明白より経済的です。
Besides, if your order is over 40HQ, you can get the spare parts by free.
その上、あなたの順序が40HQにあれば、自由によって予備品を得ることができます。
If your order is big enough, we will give you some discounts, say, 5% discount.
Ifあなたの順序は十分に大きいです、私達与えますある割引を、言います、5%の割引。
If your order has been delivered, the call will connect and your balance will then update.
ご注文の品が提供された場合、呼び出しは、接続し、残高を更新します。
Please note: if your order specifications differ too greatly from the final sizing request, resizing may not be possible.
注意してください:場合はご注文の仕様も異なり最終サイジング要求から大幅に、サイズ変更ができない場合があり。
If your order is“full-prices” then you can use this LN-CC Coupon to save 10% from entire shopping cart.
ご注文は“フル価格”して利用することができLN-CCクーポンの保存10%からの全体でのショッピングカート。
(If your order more qty, we can offer you a better price).
あなたの順序より多くのqty、私達がよりよい価格を提供してもいければ)。
If your order quantity exceed 1000 pieces per color, we can special dye any color for fabric.
あなたの注文数量が色あたり1000個を超える場合、私たちは特別な染色が可能です。
結果: 123, 時間: 0.0437

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語