この条 - 英語 への翻訳

this article
この記事
今回の記事
この条
本稿
この資料
こんな記事を
この文章を
この論文
この項目で
本条
this section
このセクション
この項
ここでは
この節
この部分は
この章
本条
本節
本条は
この区間は

日本語 での この条 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
ただし、用いられる配分の方法は、当該配分の方法によつて得た結果がこの条に定める原則に適合するようなものでなければならない。
The chosen allocation method must, however, be such that the result is in accordance with the principles laid down in this article.
(a)収益が他の財産に変形し又は転換した場合には、当該収益に代えて当該他の財産につきこの条に規定する措置をとることができる。
A If proceeds have been transformed or converted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.
は、この条の規定はまた、債務者の電子マネーの差し押さえの場合に適用されるもの、の翻訳は、支払い、支払いの企業の電子的手段のパーソナライズされた電子的手段を用いて行われます。"。
Provisions of this Article shall also apply in the case of foreclosure of the electronic money of the debtor, the translation of which is carried out with the use of electronic means of payment, personalized, corporate electronic means of payment.".
C)この条の規定は、現存の国際人道法、適用のある他の国際文書又は国際連合安全保障理事会の決定であって、この条の規定に従って任務を遂行している要員に対してより高い水準の保護を与えるものを害するものではない。
(c) The provisions of this Article are without prejudice to existing international humanitarian law, or other international instruments as applicable, or decisions by the Security Council of the United Nations, which provide for a higher level of protection to personnel functioning in accordance with this Article.
この条にもとづく義務を履行するにあたり、締約国は、国際的レベルにおけるものも含めて、そのような情報提供ならびに教育計画および訓練計画への、地域共同体ならびにとくに子どもおよび被害を受けた子どもの参加を奨励するものとする。
In fulfilling their obligations under this article, States Parties shall encourage the participation of the community and, in particular, children and child victims, in such information and education and training programmes, including at the international level.
法律上の人は税関の分野で活動を行う者のレジスタの1つに含まれ、税関当局は、関連するイベントの発生の日から3日以内に、この条のパラグラフ3と41部に呼ばイベントについて書面で通知する義務があります。
Legal entity included in one of the registers of persons working in the field of customs, the customs authority shall inform in writing of the events specified in paragraphs 3 and 4 1 part of this article, within three days from the date of the relevant event.
仲裁人がこれらの基準に従っていないといずれかの紛争当事国により認められる場合は、紛争当事国は、協議し、合意する場合には、当該仲裁人を解任し、新たな仲裁人をこの条の規定に従って任命する。
If a party to the dispute believes that an arbitrator is not adhering to the basis stated above, the parties to the dispute shall consult and if they agree, the arbitrator shall be removed and a new arbitrator shall be appointed in accordance with this Article.
この議定書の締約国の会合として機能する締約国会議は、第1回会合において又はその後できる限り速やかに、検証及び報告のためのものを含め、この条の規定を実施するために必要な指針を策定することができる。
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol may, at its first session or as soon as practicable thereafter, further elaborate guidelines for the implementation of this Article, including for verification and reporting.
この条の第二項に掲げられる一連の作業は、漂白、染色、形附、仕上及び類似の作業を含み、且つ同項に明示される製品の包装及び発送を以て終るものとする。
The series of operations referred to in paragraph 2 of this Article includes the operations of bleaching, dyeing, printing, and finishing and similar operations, and ends with the packing and despatch of the products specified in that paragraph.
この条の規定に基づく義務を履行するに当たり、締約国は、社会、特に被害者である児童その他の児童が、このような広報、教育及び研修に関する計画(国際的な規模のものを含む。
In fulfilling their obligations under this article, States Parties shall encourage the participation of the community and, in particular, children and child victims, in such information and education and training programmes, including at the international level.
入賞者記念ガラコンサート第21条主催者は、各部門の上位3名までの入賞者(以下この条において「上位入賞者」という。)が出演する入賞者記念ガラコンサート以下この条において「ガラコンサート」という。
Article 21(Prizewinners' Gala Concert) The organizers shall organize the Prizewinners' Gala Concert in Sendai(hereinafter in this article referred to as the"Gala Concert"), in which the winners of the first, second and third prizes of each section(hereinafter in this article referred to as the"Top Ranking Prizewinners") will perform.
第109条の2公安委員会は、内閣府令で定めるところにより、車両の運転者に対し、車両の通行に必要な情報(以下この条及び次条において「交通情報」という。
Article 109-2(1) A public safety commission must endeavor to provide drivers of vehicles with the information they need to travel the road with their vehicles(hereinafter referred to in this Article and the following Article as"traffic information"), pursuant to Cabinet Office Order.
D)十五歳未満の児童は、(c)の規定にかかわらず敵対行為に直接参加し、捕らえられた場合には、この条の規定によって与えられる特別の保護を引き続き受ける。
(d) the special protection provided by this Article to children who have not attained the age of fifteen years shall remainapplicable to them if they take a direct part in hostilities despite the provisions of subparagraph(c) and are captured;
この条の規定の適用上、「情報」には、特に、(i)個人情報、(ii)知的所有権又は産業上若しくは商業上の秘密であることを理由として保護される情報及び(iii)国家の安全保障又は核物質若しくは原子力施設の防護に関する情報を含む。
For the purposes of this Article,"information" includes, inter alia,(i) personal data;(ii) information protected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality; and(iii) information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials or nuclear installations.
(2)出願人が自己の選択により特許又は発明者証のいずれの出願をもすることができる同盟国においては、発明者証の出願人は、特許出願について適用されるこの条の規定に従い、特許出願、実用新案登録出願又は発明者証の出願に基づく優先権の利益を享受する。
(2) In a country in which applicants have the right to apply at their own option either for a patent or for an inventor's certificate, an applicant for an inventor's certificate shall, in accordance with the provisions of this Article relating to patent applications, enjoy a right of priority based on an application for a patent, a utility model, or an inventor's certificate.
この条第2項の履行を保障するために当事者は、両国各々の条件に従って、この協定により取得された核物質、物質、装備、技術、施設及び副次的に回収または生成される特殊分裂性物質に対し、各々の管轄領域内における安全措置の適用を機関に要請する。
In order to ensure compliance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the Parties shall, according to their respective different circumstances, request the Agency to apply safeguards within their respective jurisdictions with respect to nuclear material, material, equipment, technology and facilities received pursuant to this Agreement and special fissionable material recovered or produced as a by-product.
締約国は、この条の規定に従うことを条件として、障害者が財産を所有し、又は相続し、自己の会計を管理し、及び銀行貸付け、抵当その他の形態の金融上の信用について均等な機会を有することについての平等の権利を確保するためのすべての適当かつ効果的な措置をとるものとし、障害者がその財産を恣意的に奪われないことを確保する。
Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property.
裁判所は以前にこの条に基づき、コスト上の任意の進歩を固定している場合は36,そのような進歩は、事前に置き換えられるもの(S)この記事への固定基づき36(4),そして以前に当事者によって支払われた事前の量は、事前のシェアの当該当事者によって部分的な支払いとさせていただきます(S)この条の規定により裁判所によって固定としてコストに364。
Where the Court has previously fixed any advance on costs pursuant to this Article 36, any such advance shall be replaced by the advance(s) fixed pursuant to this Article 36(4), and the amount of any advance previously paid by any party will be considered as a partial payment by such party of its share of the advance(s) on costs as fixed by the Court pursuant to this Article 364.
さらに、この条第1項にいう者は、その新規加入者及びその加入契約を更新する者に、オンラインでの文化的コンテンツの合法的提供、第336の3条に定める義務の懈怠を予防することを可能にする安全性確保の手段の存在並びに著作権及び隣接権を尊重しない実務の芸術的創作の刷新及び文化部門の経済に対する危険性を知らせる。
Moreover, entities set forth in the first paragraph of this article inform their new subscribers and persons continuing their subscription contracts about legal on line cultural offerings, about the existence of means of security to warn against violations of the obligation defined in article L. 336-3, as well as the dangers for the renewal of artistic creation and for the economy of the cultural sector of practices not respecting authorial rights and related rights.
裁判所は、仲裁裁判所の裁定を送金する場合は,条の規定31,33,34そして、この条35そのような寛解の条件に従って作られたすべての補遺または裁定に準用します.そのような寛解の条件を遵守するために仲裁裁判所を有効にする必要があるかもしれないし、仲裁裁判所のいずれかの追加手数料および費用をカバーするために、事前および任意の追加のICC管理費を固定してもよいよう裁判所はいかなる措置をとること。
Where a court remits an award to the arbitral tribunal, the provisions of Articles 31, 33, 34 and this Article 35 shall apply mutatis mutandis to any addendum or award made pursuant to the terms of such remission. The Court may take any steps as may be necessary to enable the arbitral tribunal to comply with the terms of such remission and may fix an advance to cover any additional fees and expenses of the arbitral tribunal and any additional ICC administrative expenses.
結果: 113, 時間: 0.0373

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語