この法人 - 英語 への翻訳

this corporation
この法人は
この会社は
this foundation
この財団は
この法人
この基盤を
この基礎が
こうした基盤
この基金
this association
この協会
この関連
この法人は
この連合は
本会は
この団体
この連盟は
本学会は
この関係は
この組織は
the JSPP
this juridical
この 法人
this incorporation
this organization
この組織は
この団体
この機関
当法人は
この法人
この機構が
この会社

日本語 での この法人 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
この法人の最初の事業年度は、この法人の設立の日に始まり平成23年7月31日に終わる。
The first business year of this corporation begins on the date of establishment of this corporation and ends on July 31, 2011.
第42条この法人の事業年度は、毎年4月1日に始まり、翌年3月31日に終わる。
Article 42 The business year of this corporation starts on April 1 every year and ends on March 31 of the following year.
この法人の名誉を傷つけ、又は目的に反する行為をしたとき。
The member harms the reputation of the JSPP or engages in any act that is contrary to the objectives of the JSPP..
正会員は,法人法に規定された次に掲げる社員の権利を,代議員と同様にこの法人に対して行使することができる。
Official Members may exercise the following rights of members under the Act against this Juridical Person in the same way as representatives are allowed.
第9章公告の方法(公告)第52条この法人の公告は、主たる事務所の公衆の見やすい場所に掲示する方法により行う。
Chapter 9 Method of Public Notice(advertisement) Article 52 The public notice of this corporation shall be made by the method posted at the main office's public viewing place.
この法人の事業報告及び決算については、毎事業年度終了後、理事長が次の書類を作成し、監事の監査を受けた上で、理事会の承認を受けなければならない。
Regarding the activity report and financial results of this foundation, the following documents shall be prepared by the President, audited by the Auditor and approved by the Board of Directors after the end of the each fiscal year.
この法人の事業報告及び決算については、毎事業年度終了後、理事長が次の書類を作成し、監事の監査を受けた上で、理事会の承認を受けなければならない。
Activities reports and accounts settlements of this corporation shall, after completion of each fiscal year, be created by the President, audited by the Auditor(s), and then approved by the Board of Executive Directors.
第6条この法人の会員は、次の2種とし、正会員をもって、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律以下「一般法人法」という。)上の社員とする。
Article 6 Members of this juridical body shall be the following two members, with regular members as employees of a general incorporated foundation and general foundation association(hereinafter referred to as the“General Association Law”).
第7章会計(事業年度)第42条この法人の事業年度は、毎年4月1日に始まり、翌年3月31日に終わる。
Chapter 7 Accounting(business year) Article 42 The business year of this corporation starts on April 1 every year and ends on March 31 of the following year.
第6条この法人の会員になろうとするものは、理事会の定めるところにより申込みをし、その承認を受けなければならない。
Article 6 Anything that wishes to become a member of this juridical person shall apply and obtain approval as prescribed by the Board of Directors.
団体たる会員にあっては、団体の代表者としてこの法人に対してその権利を行使する一人の者以下「会員代表者」という。
For a member as a group, he/ she shall establish a person who exercises his/ her rights to this corporation as a representative of the organization(hereinafter referred to as"member representative") and notify the president.
私は、渡されたアクセスにはこのサイトをしているので、完全に担保の会員この法人のNegusaNegast地3です。
I have the passed tried to gain access to this here site, as i am a fully pledged member of this organization of the Negusa Negast Local 3.
第11条会員が前3条の規定によりその資格を喪失したときは、この法人に対する権利を失い、義務を免れる。
Article 11 When a member loses its qualification pursuant to the provisions of the preceding three Articles, he/ she loses the right to this corporation and escapes obligation.
代表理事は、法令及びこの定款で定めるところにより、この法人を代表し、その業務を執行し、業務執行理事は、別に定めるところにより、この法人の業務を分担執行する。
The Representative Director shall represent this corporation and enforce its business pursuant to laws and ordinances and this Articles of Incorporation, and the Executive Director shall share the business of this corporation separately, as provided separately.
会員資格の喪失に伴う権利及び義務第11条会員が前3条の規定によりその資格を喪失したときは、この法人に対する権利を失い、義務を免れる。
Rights and obligations due to loss of membership Article 11 When a member loses its qualification pursuant to the provisions of the preceding three Articles, he/ she loses the right to this corporation and escapes obligation.
第5条この法人は、この法人の目的に賛同する個人又は団体であって、次条の規定によりこの法人の社員となった者をもって構成する。
Article 5 This corporation shall be composed of persons or organizations that agree with the purpose of this corporation and those who have become employees of this corporation pursuant to the provisions of the following Article.
この法人の監事には、この法人の理事(親族その他特殊の関係がある者を含む。)及びこの法人の使用人が含まれてはならない。
Auditors of the JSPP shall not include any Director(including his/her relative or a person having a special relationship with a Director) or an employee of the JSPP..
団体たる会員にあっては、団体の代表者としてこの法人に対してその権利を行使する一人の者(以下「会員代表者」という。)を定め、会長に届け出なければならない。
(1) For a member as a group, he/ she shall establish a person who exercises his/ her rights to this corporation as a representative of the organization(hereinafter referred to as“member representative”) and notify the president.
第4章社員総会(構成)第12条総会は、正会員(以下「社員」という。)をもって構成する。(種別)第13条この法人の総会は、定時総会と臨時総会とする。
Chapter 4 Employee General Assembly(configuration) Article 12 The General Assembly shall consist of regular members(hereinafter referred to as"Employees").(type) Article 13 The general meeting of this corporation shall be an ordinary general meeting and extraordinary general meeting.
この法人の理事のうちには、理事のいずれか1人及びその親族その他特殊の関係がある者の合計数が、理事総数(現在数)の3分の1を超えて含まれることになってはならない。
Directors of the JSPP shall not include any Director who has relatives and those in a significant relationship whose aggregate number(including him- or herself) exceeds more than one third of the total current number of Directors.
結果: 68, 時間: 0.0311

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語