前条 - 英語 への翻訳

of the preceding article
previous
前の
以前の
過去の
前回の
従来の
先行
直前の
前年
previous article
前の記事
前回の記事
以前の記事
前前の投稿
過去記事
前のページ
前条

日本語 での 前条 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
第143条(未遂犯)第140条から前条までの未遂犯は処罰する。
Article 143(Attempts)Attempts to commit the crimes specified in Articles 140 to the preceding Article shall be punished.
第13条お客様が、前条の申込行う場合、本規約にご同意いただくとともに、本条に定める会員登録を行い、任意にIDとパスワードを設定していただきます。
When making the application mentioned in the previous clause, customers shall agree to this agreement, register as a member as stipulated in this article and set their desired ID and password.
第123の10条前条に規定する権利は、著作者、作曲家又は芸術家がフランスのために死亡したことが死亡証書から判明する場合には、さらに30年の期間だけ延長される。
The rights mentioned in the previous article are further extended, for a period of thirty years when the author, composer or artist died for France, as is clear from the death certificate.
前条第2項の規程にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of the preceding article, the Hotel may respond to a special agreement that does not require payment of the deposit under the same paragraph after the contract is established.
この場合において、旅行者は、当社に対し、前条第1項に定める取消料に相当する額の違約料を支払わなければなりません。
In this case, the Traveler must pay to the Company a penalty, the amount of which is equivalent to the cancellation fee specified in Paragraph 1 of the preceding Article.
前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
The terms of Clause 2 of the preceding Article notwithstanding, the hotel may comply with special clauses stipulating that the application fees described above are not required.
理事長は、前条第2号の規定による請求があったときは、その日から14日以内に理事会を招集しなければならない。
When a request is made pursuant to the provisions of Paragraphs 1(2) of the preceding Article, the Chair of the Board of Directors shall promptly convene the meeting within 14 days.
前条第2項の規定にかかわらず、当ホテルは、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じる事があります。
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Hotel may enter into a Special Contract which does not require payment of the Application Money described in the same Paragraph after the Contract has been concluded.
前条第2項の規定にかかわらず、当館は、契約の成立後同項の申込金の支払いを要しないこととする特約に応じることがあります。
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of the preceding Article, the Ryokan may enter in to a special con tract requiring no accommodation deposit after the Contract has been concluded as stipulated in the same Paragraph.
第1項ただし書及び前項の規定は、労働者が前条5項に規定する育児休業申出をする場合には、これを適用しない。
(4) The provisions of the proviso of Paragraph 1 and the preceding paragraph shall not apply to the case where a worker files a Child Care Leave Application prescribed in Paragraph 5 of the preceding Article.
第3条この会は、前条の目的を達成するため、ツルセンターとの緊密な連絡のもとに、次の各号に掲げる事業を行う。
Article 3 In order to achieve the purpose of the preceding article, this group will carry out the business listed in the following items in close contact with the Crane Center.
前条の規定にかかわらず、次の各号のいずれかに該当するとPedaru株式会社が判断した場合には、返金を行わないものといたします。
Notwithstanding the provisions of the preceding article, refund will not be made if Pedaru株式会社 decides that it falls under any of the following items.
当方は、利用者が前条の料金の支払いを遅延した場合、利用者に対して、支払期日の翌日より完済の日まで月利1.5%の遅延損害金を請求することができます。
If the user delays the payment of the charges in the preceding article, we can charge the user for a 1.5% monthly loss from the day after the due date until the date of payment.
(3)前条に基づく利用停止措置を受け、停止の日から1年以内にお客様が当社の判断の誤りを立証しない場合。
(3) After becoming subject to suspension of use under the preceding Article, the Customer fails to prove the Company's error in judgment within one(1) year from the date of such suspension;
お客様が前条における禁止事項を行った場合、当社はそれらを回復し、適正且つ円滑な本サービスの利用・提供並びに運営を行うために必要且つ適切な全ての措置を行うことができます。
In the event that the user carries out the prohibited matter in the preceding article, we can restore them and take all necessary and appropriate measures to properly and smoothly use, provide and operate this service.
第20条第10条から前条までに定めるもののほか、動物取扱業者の登録に関し必要な事項については、環境省令で定める。
Article 20 In addition to what is provided for in Article 10 to the preceding Article, any necessary matters concerning the registration of animal handling business operators shall be specified by Ordinances of the Ministry of the Environment.
第2条前条及び本条は、平成21年1月5日の翌日から起算して1年を経過した日をもって削除するものとする。
This article and the preceding article shall be deleted on the day when one year has passed from the day following January 5.
(b)前条までの規定に従い、違反された義務の被害国又は受益者の利益の賠償義務の履行。
(b) performance of the obligation of reparation in accordance with the preceding articles, in the interest of the injured State or of the beneficiaries of the obligation breached.
第26条から前条までに定めるもののほか、特定動物の飼養又は保管の許可に関し必要な事項については、環境省令で定める。
Article 30 In addition to what is provided for in Article 26 to the preceding Article, any necessary matters concerning permission for the care and keeping of specified animals shall be specified by Ordinances of the Ministry of the Environment.
第3条第1項又は前条
Paragraph(1) or(3) of the preceding Article.
結果: 429, 時間: 0.0223

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語