終身雇用 - 英語 への翻訳

lifetime employment
終身雇用
生涯雇用を
lifetime job
employment for life
life-time employment
lifelong employment

日本語 での 終身雇用 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
日本は終身雇用、慎重な従業員の忠誠心と順応、そして外国人専門家にとっては比較的閉鎖された国境だったのでしょうか。
Japan was the country of lifetime employment, scrupulous employee loyalty and conformity, and relatively closed borders for non-Japanese professionals.
外国人株主はさらに、戦後の日本に根付いた終身雇用制度を抜本的に見直すよう求める可能性が高い。
Foreign shareholders are also likely to argue for more rapid change to Japan's post-war system of lifetime employment.
かつての日本人労働者の終身雇用保障と潤沢な企業年金は、いまでは単なる過去の記憶にすぎない。
The lifetime employment guarantees and generous company pensions that Japanese workers once enjoyed are now just a memory.
日本はこれまで終身雇用制度を採用する企業が多く、その定年は60歳が主流であった。
In Japan many industries had adopted a lifetime employment system, and a retirement age of 60 was commonplace.
外国の人に伝えたいことは「終身雇用制度」だから日本のものづくりはすばらしい。
I would like to tell people overseas that what makes Japanese Monodzukuri so wonderful is the lifetime employment system.
社中の88社もが「終身雇用制を維持する」と回答しているのは、この点を多くの企業が認識しているからであろう。
The fact that 88 out of 100 companies said they would maintain lifetime employment systems is probably because many companies recognize this point.
しかし、今日、終身雇用制度は崩壊し、人々の晩婚化が進み、より多くの女性が働き、出生率は歴史上一番低くなっています。
But today the lifetime employment system is breaking down, people are marrying later, more women are working and the birthrate is at its lowest level in history.
会社に対する絶対的な忠誠心と引き換えに、大企業の労働者は定期的な給与の引き上げ、気前の良い福利厚生と終身雇用の保証を得ました。
In return for absolute loyalty, workers at big companies got regular wage rises, generous benefits and the guarantee of employment for life.
この結果、従来の家族主義的経営方式や終身雇用制度から利益を最優先する弱肉強食型経営への移行を余儀なくされています。
As a result, companies are forced to shift from paternalistic management and life-long employment systems, to performance-based management, and to give top priority to profits.
もちろん、日本でも個別の企業ごとに状況は違いますが、他の国と日本企業の働き方の違いは、日本の終身雇用制度によるものだと思います。
Of course, even in Japan the situation varies from one company to the next, but I think that the big difference between company culture in Japan and in other countries is due to the lifetime employment system.
年のアジア金融危機の間、彼は国際通貨基金(IMF)の要求を断行し、大企業の終身雇用制度を終わらせ、低賃金臨時労働に道を開いた。
He pushed through the demands of the International Monetary Fund(IMF) during the Asian financial crisis in 1997-98, ending the life-long employment system in the major corporations and opening the door for low-paid casual labor.
右肩上がりの成長の中で、政府の産業政策やメインバンク制、年功序列や終身雇用制など、いわゆる日本型経済システムもうまく機能しました。
During this period of soaring growth, Japan's economic model-- based on government industrial policy, the main bank system, the seniority system, and lifetime employment-- functioned successfully.
日本の伝統的な企業文化に根付く終身雇用などの制度が労働生産性に貢献してきたところもあります。
It is a fact that, among other factors, the system of lifetime employment, based on traditional Japanese corporate culture, has contributed to the country's labor productivity.
終身雇用、年功序列型賃金および昇進、企業労働組合主義の日本型の三本柱は日本の大企業の成功にとって重要であるとみられていた。
The‘Japanese three pillars' of lifetime employment, seniority based pay and promotion, and enterprise trade unionism were seen as central to the success of large Japanese corporations.
終身雇用や保証された年金制度の時代は多くの地域で終わりつつあり、その結果、世界中の被雇用者が、雇用の安定や長期的な経済的幸福に不安を抱いています。
The era of lifetime employment and guaranteed pension plans is ending in many regions, which means employees around the world harbor fears about job security and long-term financial well-being.
したがって、この分野の多くの対訳本は企業の社員向けに出版され、日本の終身雇用や合意形成といった商習慣に焦点が置かれている。
As such, a number of the taiyaku in this genre have been aimed at corporate employees and have focused on Japanese business customs, such as lifetime employment and consensus building.
年代に入ると、総力戦体制下で重化学工業が重視された。ここで確立されたのが終身雇用・長時間労働のサラリーマンと専業主婦がセットになった家族モデルである。
In the 1940s, heavy chemical industries were emphasized under the all-out war organization, and the family model uniting the"salary man" under life-long employment and long workhours and the full-time housewife was established.
多くの企業が終身雇用や年功序列型の人事制度を設け、個人もまじめに勤めていれば定年退職まで会社が面倒を見てくれるという安心感から会社に忠誠を尽くしていました。
Many companies had established lifetime employment and a seniority-based wage system. Individual employees were loyal to their companies, secure in the knowledge that if they worked diligently, the company would take care of them until they reached retirement age.
変化の機会日本は現在、退職に対する重複するアプローチを取っています:上の世代はまだ当然のこととして終身雇用と年金制度を期待し、若い世代は自分の老後のために自分で貯蓄する必要があると理解し、それに従ってキャリアプランニングを行っています。
Opportunities for change Japan currently has an overlapping approach to retirement: the older generation that is still reasonably expecting lifetime employment and pension systems, and the younger generation that understands they have to save for themselves and approach career planning accordingly.
変化の機会日本は現在、退職に対する重複するアプローチを取っています:上の世代はまだ当然のこととして終身雇用と年金制度を期待し、若い世代は自分の老後のために自分で貯蓄する必要があると理解し、それに従ってキャリアプランニングを行っています。
Japan currently has an overlapping approach to retirement: the older generation that is still reasonably expecting lifetime employment and pension systems, and the younger generation that understands they have to save for themselves and approach career planning accordingly.
結果: 100, 時間: 0.0802

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語