総理大臣と大統領 - 英語 への翻訳

president and the prime minister
総理 大臣 と 大統領
首相 と 大統領

日本語 での 総理大臣と大統領 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
経済問題の討議において,総理大臣と大統領は,両国間の経済関係の著しい発展に注目した。
In their discussion of economic matters, the President and the Prime Minister noted the marked growth in economic relations between the two countries.
総理大臣と大統領は,主要国首脳会議が,5月にロンドンにおいて開催されることを歓迎した。
The President and the Prime Minister welcomed the convening in London in May of the summit conference of the major industrial countries.
総理大臣と大統領は,ヴィエトナム戦後におけるヴィエトナムその他の東南アジアの地域の復興を大規模に進める必要があることを認めた。
The President and Prime Minister recognized that there would be major requirements for the post-war rehabilitation of Vietnam and elsewhere in Southeast Asia.
総理大臣と大統領は,民主主義の共通の価値観及び個人の自由と基本的人権の深い尊重に基礎を置く両国の提携関係を一層強化して行くとの共通の決意を確認した。
The President and the Prime Minister confirmed their common determination to further strengthen the partnership between their two countries, based on shared democratic values and a deep respect for individual freedom and fundamental human rights.
総理大臣と大統領は,特にカンボディアにおける外国軍隊の関与する武力紛争の継続及び中国とヴィエトナムとの間の最近の戦闘がもたらしたインドシナにおける最近の緊張の増大に懸念を表明した。
The President and the Prime Minister expressed their concern about the recent increased tension in Indochina brought about in particular by the continued armed conflicts in Cambodia involving foreign troops and the recent fighting between China and Vietnam.
また、総理大臣と大統領は、米国が、沖繩において両国共通の安全保障上必要な軍事上の施設および区域を日米安保条約に基づいて保持することにつき意見が一致した。
The President and the Prime Minister agreed also that the United States would retain under the terms of the Treaty of Mutual Cooperation and Security such military facilities and areas in Okinawa as required in the mutual security of both countries.
総理大臣と大統領は,中東及び湾岸地域における平和と安定が同地域の人々の安寧のみならず世界全体にとつて極めて重要であることにつき意見の一致をみた。
The President and the Prime Minister agreed that peace and stability in the Middle East and th Gulf area are very important to the well-being of the peoples of the region as well as the world as a whole.
この検討に基づいて、総理大臣と大統領は、両国の政策を方向づける深遠な共通の価値、即ち自由の維持、民主主義の追求、及び人権の尊重に対するコミットメントを再確認した。
On the basis of this review, the President and the Prime Minister reaffirmed their commitment to the profound common values that guide our national policies: the maintenance of freedom, the pursuit of democracy, and respect for human rights.
総理大臣と大統領は、中近東、なかんずく湾岸地域の平和と安全の維持が、全世界の平和と安全にとり極めて重要であることを確認した。
The President and the Prime Minister affirmed that the maintenance of peace and security in the Middle East, particularly in the Gulf region, is highly important for the peace and security of the entire world.
同時に、総理大臣と大統領は,これら諸島にある米国の軍事施設が極東における日本その他の自由諸国の安全を保障するため重要な役割りを果していることを認めた。
At the same time, the President and the Prime Minister recognized that the United States military bases on these islands continue to play a vital role in assuring the security of Japan and other free nations in the Far East.
総理大臣と大統領は,日本及び東アジア全体の安全のために,朝鮮半島における平和と安定の維持が引続き重要であることに留意した。
The President and the Prime Minister noted the continuing importance of the maintenance of peace and stability on the Korean Peninsula for the security of Japan and East Asia as a whole.
総理大臣と大統領は、この同盟関係を支えている人々、とりわけ、米軍を受け入れている日本の地域社会及び、故郷を遠く離れて平和と自由を守るために身を捧げている米国の人々に対し、深い感謝の気持ちを表明した。
The President and the Prime Minister expressed their profound gratitude to those who sustain the Alliance, especially those Japanese communities that host U.S. Forces, and those Americans who, far from home, devote themselves to the defense of peace and freedom.
総理大臣と大統領は,日米両国の友好協力関係が,単に経済及び政治の交流のみならず,科学技術,医学,教育及び文化等両国民の生活のさまざまな分野で拡大を続けていることに満足の意をもつて留意した。
The President and the Prime Minister noted with satisfaction that the friendly and cooperative relations between the United States and Japan have continued to expand throughout diverse areas in the lives of the two peoples-not only in economic and political interchange, but in such varied fields as science and technology, medicine, education and culture.
総理大臣と大統領は、真の意味での軍備管理及び軍縮に向けての国際的努力が世界の平和と安定を前進させ、国際問題における自制と責任を助長し、また、西側全体の安全を促進する上で果たすべき役割を認めた。
The President and the Prime Minister recognized the role that international efforts toward genuine arms control and disarmament should play in advancing world peace ansd stability, encouraging restraint and responsibility in international affairs, and promoting the security of the West as a whole.
総理大臣と大統領は,諸国間の相互依存関係のゆえに,工業諸国が開発途上国を含む世界経済全体の必要を十分考慮しつつ,その経済運営に当ることが必要であるとの共通の認識を確認した。
The President and the Prime Minister confirmed their common recognition that the interdependence of nations requires that the industrial countries manage their economies with due consideration for global economic needs, including those of the developing nations.
総理大臣と大統領は,日本と米国が,必要かつ経済的正当性を有する原子力開発計画に不当な制約を課することを避けつつ,緊密な協力の下に核拡散防止政策を引き続き遂行すべきであることにつき意見の一致をみた。
The President and the Prime Minister agreed that the United States and Japan, in full cooperation, should continue to pursue the policies of nuclear non-proliferation, while avoiding undue restrictions on necessary and economically justified nuclear development programs.
内閣総理大臣と大統領とは,日本の国会と米国の議会との間の交流の活性化を歓迎し,米国議会における米日コーカス及び日本研究グループ,日米国会議員連盟,日米国会議員会議及び日本・。
The President and Prime Minister welcomed the invigoration of exchanges between the U.S. Congress and the Diet of Japan, praising the work of the U.S.-Japan Caucus and the Congressional Study Group on Japan in the United States Congress, the Japan-U.S. Parliamentary Friendship League in the Diet of Japan, as well as the U. S.
総理大臣と大統領は、エネルギー問題が世界経済の健全な発展にとって引き続き重大であることに留意し、日米両国が他の先進工業国とともに、エネルギー生産の増大、代替エネルギー源の開発・利用の促進及びエネルギーの節約等の分野においてさらに努力することが必要であることを再確認した。
The President and the Prime Minister, noting that the energy problem continues to be critical to the healthy development of the world economy, reaffirmed the need for the two countries to make further efforts, together with other industrialized countries, in such fields as increase of energy production, promotion of development and use of alternative energy sources, and conservation of energy.
日本と米国との間の経済関係につきこのような了解に達するにあたり,総理大臣と大統領は,さらに次の諸点に留意した。・・・自由で拡大する貿易が世界経済の発展のために必要であり,多角的貿易交渉東京ラウンドの成功裡の妥結は,重要な前進である。
In reaching this understanding about economic relations between the United States and Japan, the President and the Prime Minister further noted that:-Free and expanding trade is necessary for the development of the world economy; successful conclusion of the Tokyo Round of Multilateral Trade Negotiations is a significant step forward.
総理大臣と大統領は、各種の分野における両国間の緊密な協力関係が日米両国にもたらしてきた利益の大なることを認め、両国が、ともに民主主義と自由の原則を指針として、世界の平和と繁栄の不断の探求のため、とくに国際緊張の緩和のため、両国の成果ある協力を維持強化していくことを明らかにした。
The President and the Prime Minister recognized that both the United States and Japan have greatly benefited from their close association in a variety of fields, and they declared that guided by their common principles of democracy and liberty, the two countries would maintain and strengthen their fruitful cooperation in the continuing search for world peace and prosperity and in particular for the relaxation of international tensions.
結果: 20, 時間: 0.0179

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語