翻訳メモリ - 英語 への翻訳

translation memory
翻訳メモリです
翻訳メモリー
translation memories
翻訳メモリです
翻訳メモリー

日本語 での 翻訳メモリ の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Memsourceなら、翻訳メモリなどの従来のコスト削減のノウハウを、人工知能を活用した革新的なアプローチと組み合わせて使用することができます。
Memsource offers a combination of traditional cost-saving features such as translation memory, enhanced with innovative approaches based on artificial intelligence.
以下は、GMTEを翻訳メモリおよび人間によるポストエディットソリューションと統合する一般的なワークフローです。
The following is a common workflow that integrates GMTE with a translation memory and human post-editing solution.
翻訳メモリと翻訳メモリサーバーへのアクセスは、中規模から大規模の翻訳プロジェクトのほとんどに付加価値をもたらします。
Translation memories and access to a translation memory server can add value to most medium to large translation projects.
しかし、この企業は過去に翻訳済みの既存の翻訳メモリ(顧客承認済みのデータベース)の単語とフレーズをそのまま活用することを望んでいました。
However, the retailer wanted to leverage its existing Translation Memory-a client-approved database of previously-translated words and phrases-for the endeavour.
本エディターはオンライン環境ではMemsourceCloudの翻訳メモリや用語べースとリアルタイムで接続されますが、オフライン環境下での翻訳作業もサポートします。
It connects seamlessly to translation memories and term bases in Memsource Cloud, but also supports offline translating.
また、その翻訳単位から翻訳メモリ(TM)を効率よく作成したり、既存のTMに追加したりできます。
You can then either efficiently create a translation memory(TM) with the results or add them to an existing TM.
LookAhead-翻訳メモリ(TM)、用語ベース、機械翻訳(MT)の検索結果を待つ必要はもうありません。
LookAhead- never wait for translation memory(TM), termbase or machine translation(MT) results.
翻訳メモリ」とは、継続的に成長し、翻訳者から「学習する」言語データベースです。
A translation memory is a linguistic database that continually grows and“learns” from the translator.
翻訳メモリ(TM)という概念が誕生したのは1970年代初頭。
The idea of a translation memory(TM) had been considered as early as the 1970's and developed further in the 1980's.
以前翻訳したコンテンツは全て、文脈なども含め、翻訳メモリ内(TM)に保存されます。
All the content that has been translated before is stored in a translation memory(TM), including the context.
XTMでは自分で翻訳ワークフローを設定することが可能であり、翻訳メモリや機械翻訳を使用して経費を節減できます。
XTM lets you design your localization workflow and reduce costs through the use of translation memory and machine translation..
翻訳メモリの別の概念は、「ファジーマッチング.」つまり、翻訳メモリを作成し、それに対して更新が処理、システムことがあります例:セグメントの見ることができます。
Another concept of translation memory is"fuzzy matching." This means that once your translation memory is created and updates are processed against it, the system can look for segments that are close matches e.
ウェブコンテンツ管理テクノロジーに翻訳テクノロジーとサービスを組み合わせた統合ソリューション一元管理された翻訳メモリと用語集管理あらゆるタイプのコンテンツに合わせた専門性の高い翻訳者の大規模ネットワークグローバルオフィスでeコマース固有の要件をテスト。
Integrated solutions that combine web content management technology with translation technology and services Centralized translation memory and terminology management Large network of highly specialized translators for any type of content Global offices to test eCommerce-specific requirements.
管理者は、翻訳プロジェクトの作成、翻訳メモリ、用語ベース、QAチェックなど、Memsourceが提供する機能の多くを使用できます。
This role allows the freelancer to create translation projects, translation memories, term bases, run quality assurance, and use many of the features that Memsource offers.
XTMEditorでの翻訳をリクエストする-翻訳メモリと用語集が適用され、ブラウザで利用可能なQAツールを伴う包括的な翻訳支援ツールがXTMのパッケージとして搭載されています。
Request translation in XTM Editor- a comprehensive CAT tool integrated in XTM with translation memory, terminology applied and quality checker tools at users' fingertips that is available from browsers and is included in the package with XTM.
翻訳メモリエディタも機能強化され、より便利でわかりやすい操作で、最新の最も正確な翻訳を使用して翻訳メモリを最善の状態に保つことができます。
The Translation Memories Editor has also been improved to enable a better and more enjoyable experience to keep a translation memory in top condition and with the latest, most accurate translations..
TAUSは、翻訳の品質評価とベンチマーキングのためのプラットフォーム、そして、翻訳メモリデータをプールし共有するためのプラットフォームを提供することに重きを置いている。
TAUS offers a platform for translation quality evaluation and benchmarking and a platform for pooling and sharing of translation memory data.
GPIはお客様の翻訳メモリと用語集に最終的な言語に関わる変更を反映し、更新します。また、原文ファイルすべてを含む最終版のプロジェクトフォルダーをアーカイブ保存します。
GPI ensures clients' translation memories and glossaries are updated with any final linguistic changes and the final project folder, including all source files, are archived.
当社のSDLMultiTrans翻訳管理システムを使用しますと、翻訳プロジェクト、翻訳メモリ、専門用語をすべて非常にセキュアな環境で効率的に管理できます。
With our SDL MultiTrans Translation Management System, you can efficiently manage your translation projects, translation memory and terminology, all in a highly secure environment.
人以上のチームで翻訳プロジェクトを開始すると、プロジェクトファイルや翻訳メモリ、用語集の手作業による共有・同期により効率性が失われ、デスクトップツールの限界に直面します。
When three or more people start working together on a translation project, they quickly encounter the limitations of desktop tools- so efficiency is lost through manual sharing and synchronizing of project files, translation memories and terminology.
結果: 206, 時間: 0.0536

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語