A TRANSLATION MEMORY - 日本語 への翻訳

[ə træns'leiʃn 'meməri]
[ə træns'leiʃn 'meməri]
翻訳メモリー

英語 での A translation memory の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Every competent language service provider should be able to create and process a translation memory for you.
すべての有能な言語サービスプロバイダは、翻訳メモリを作成し、処理することができるでしょう。
Using a translation memory this process can be quicker and more consistent.
翻訳メモリを使用することでこのプロセスがさらに迅速になり、一貫性も向上します。
A translation memory helps make this process quicker and more consistent.
翻訳メモリを使用することでこのプロセスがさらに迅速になり、一貫性も向上します。
How do I create a translation memory using a previous translation?.
以前の翻訳を使用して翻訳メモリを作成することはできますか。
Can I make a translation memory using my previous translations?.
以前の翻訳を使用して翻訳メモリを作成することはできますか。
If you produce sets of documents such as User Guides, we can use Trados to create a translation memory for the first manual.
ユーザーガイド等の一連の文書を製作する場合、最初のマニュアルの翻訳メモリの作成にTradosを利用できます。
Watch our video to see how to create a translation memory using a previous translation..
このビデオでは、以前の翻訳を使用して翻訳メモリを作成する方法についてご説明します。
The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to ensure time and cost effectiveness.
翻訳メモリツールを用いたワークフローを活用し、マークアップ言語やフォーマットコードを維持するための、ファイルの準備作業を行います。この作業により、時間効率とコスト効率を実現します。
It can be done by comparing differences in the text, or a translation memory(TM) can be created from the data of the old version and translation conducted based on the TM.
文章の差分を比較しながら流用することもできますし、旧版のデータから翻訳メモリ(TM)を作成して、その翻訳メモリを元に作業することもできます。
The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserver any mark-up/formatting code in order to save time and costs.
翻訳メモリツールを用いたワークフローを活用し、マークアップ言語やフォーマットコードを維持するため、ファイルの準備作業を行います。この作業は時間とコストの削減につながります。
The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to save time and costs when desktop publishing the language versions.
翻訳メモリツールを用いたワークフローを活用し、マークアップ言語やフォーマットコードを維持するため、ファイルの準備作業を行います。この作業は翻訳版のDTP(デスクトップパブリッシング)にかかる時間とコストの削減につながります。
A translation memory(TM) is a database of text segments(sentences, text fragments, etc.) in two different languages that match each other.
翻訳メモリ(TM)は、互いに一致する2つの異なる言語でのテキストセグメント(文章、テキストの断片など)のデータベースです。
Offering useful materials for the next revision process such as data, a glossary, a translation memory, a QA sheet created by quality control staff.
データ、用語集、翻訳メモリーの他、品質管理担当者作成のQAシートや用語決定プロセスなど、次回改定作業の際に役立つ資料の提供。
A translation memory(sometimes abbreviated to TM) is a database where texts translated by a translator are stored along with the original text as a pair and accumulated.
翻訳メモリ(TranslationMemoryのこと。TMと略すこともあります)は、翻訳者が翻訳した訳文を、原文とペアにして蓄積したデータベースのことです。
When a translator's jobs regularly contain the same kinds of phrases and sentences, a translation memory will significantly increase the speed and quality of the translation..
同じような語句や文章が繰り返し含まれる翻訳の場合、翻訳メモリによって翻訳のスピードと品質を大幅に向上させることができます。
If the checker's changes are to be included in a translation memory repository maintained by the customer, the changes need to be made before the final documents are created.
もしチェッカーによる変更結果を、顧客が管理する翻訳メモリの中に保存するのであれば、最終文書を作成する前に変更を行う必要があります。
The Translation Memories Editor has also been improved to enable a better and more enjoyable experience to keep a translation memory in top condition and with the latest, most accurate translations..
翻訳メモリエディタも機能強化され、より便利でわかりやすい操作で、最新の最も正確な翻訳を使用して翻訳メモリを最善の状態に保つことができます。
Even if there is no translation memory, if there is an original text and data of a translated counterpart, a translation memory can be created based on that.
翻訳メモリが存在しなくても、原文と訳文の対になるデータがあれば、それを元に翻訳メモリを作成できます。
A translation memory is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before. Each entry, or segment, in the translation memory includes the original language, known as the"source" and its translation, known as the"target.
翻訳メモリとは、過去に翻訳した文、段落、分節のテキストを保存するデータベースです。翻訳メモリのエントリは分節と呼ばれ、1つ1つに原文言語(ソース)とその訳文(ターゲット)が含まれています。これらのペアを翻訳単位(TU)と呼びます。
This means that for us it's key to have a translation memory that not only scales up to hundreds of users at the same time- it's equally important to have a solution that scales down to the individual user working locally on a PC that might not even be connected to the Internet- And any scenario in between.
つまり翻訳メモリでは、数百人ものユーザーが同時アクセスできるように規模を拡大できることだけでなく、インターネットに接続せずにローカルで作業する個人ユーザーにも配慮することが同じように重要なのです。どのような場合でも、優れた操作性とパフォーマンスが欠かせません。
結果: 52, 時間: 0.0384

異なる言語での A translation memory

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語