英語 での A translation memory の使用例とその 日本語 への翻訳
{-}
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
-
Programming
Every competent language service provider should be able to create and process a translation memory for you.
Using a translation memory this process can be quicker and more consistent.
A translation memory helps make this process quicker and more consistent.
How do I create a translation memory using a previous translation? .
Can I make a translation memory using my previous translations? .
If you produce sets of documents such as User Guides, we can use Trados to create a translation memory for the first manual.
Watch our video to see how to create a translation memory using a previous translation. .
The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to ensure time and cost effectiveness.
It can be done by comparing differences in the text, or a translation memory(TM) can be created from the data of the old version and translation conducted based on the TM.
The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserver any mark-up/formatting code in order to save time and costs.
The files are prepared in order to utilize a Translation Memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to save time and costs when desktop publishing the language versions.
A translation memory(TM) is a database of text segments(sentences, text fragments, etc.) in two different languages that match each other.
Offering useful materials for the next revision process such as data, a glossary, a translation memory, a QA sheet created by quality control staff.
A translation memory(sometimes abbreviated to TM) is a database where texts translated by a translator are stored along with the original text as a pair and accumulated.
When a translator's jobs regularly contain the same kinds of phrases and sentences, a translation memory will significantly increase the speed and quality of the translation. .
If the checker's changes are to be included in a translation memory repository maintained by the customer, the changes need to be made before the final documents are created.
The Translation Memories Editor has also been improved to enable a better and more enjoyable experience to keep a translation memory in top condition and with the latest, most accurate translations. .
Even if there is no translation memory, if there is an original text and data of a translated counterpart, a translation memory can be created based on that.
A translation memory is a database that stores sentences, paragraphs or segments of text that have been translated before. Each entry, or segment, in the translation memory includes the original language, known as the"source" and its translation, known as the"target.
This means that for us it's key to have a translation memory that not only scales up to hundreds of users at the same time- it's equally important to have a solution that scales down to the individual user working locally on a PC that might not even be connected to the Internet- And any scenario in between.