- 英語 への翻訳

review
レビュー
審査
見直し
検討
確認
評論
評価
口コミ
復習
検証
selecting
選ぶ
セレクト
選択することが
選り抜き
選択します
選択した
reviews
レビュー
審査
見直し
検討
確認
評論
評価
口コミ
復習
検証
said
言う
言える
よると
語る
いう
曰く
話す
述べている

日本語 での の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
今日ピークを迎えているこのワインだが、2018年まで確実に保存が可能である。プレス
Today at its peak, this bottle can be held until 2018…at least! Press Review.
澱がなければデカンタシオンの必要はない。デカンタシオンは飲む直前に。プレス
It should be decanted only if there is sediment, immediately before serving. Press Review.
今からでも楽しめる歓びと和のワイン。2003年は、供出温度15℃で、飲み頃は2015年まで。プレス
Ready to drink, an extremely pleasing and consensual wine, this 2003 will be best enjoyed, at 15 degrees, until 2015. Press Review.
熱意に溢れたワインなだけに、2025年まで待てば、それだけ歓びも大きくなるだろう。プレス
Even past 2025, this gracious wine will be enjoyed with a great deal of pleasure. Press Review.
この2001年は、豊かな果実味が魅力の間違いなく楽しめるワイン。事前にデカンタシオンをお勧めする。飲み頃は2015年まで。プレス
This fruity richness of this 2001 will be at its best(after having been decanted) before 2015. Press Review.
そこに言及していたのはNewYorkTimeのAnthonyTommasiniのオペラ
It was The New York Times review of The Metropolitan Opera's Elektra by Anthony Tommasini.
このアンソロジーを読み、収められた句や論考のを書く作業は、とても楽しかった。
I have greatly enjoyed reading this anthology and writing the review of the poems and the essays.
各部門のチームごとの審査および総点は大会終了後2週間以内に電子メールで合唱団に通知される。
Total score and juries comments per each category for each team will be sent to the choirs via Email within 2 weeks after the competition.
Draftでないフォルダにある草稿を再編集した際に、Draftモードにおいて
Hook called in Draft mode when a message not in+draft is re-edited.
応募作品形態:静止画69点審査選:アレック・ソス多くのアーティストがその土地土地固有のイメージの交わりに出会い、その抽象概念を見つけます。
Entries form: Sixty nine Still images Selecting judge: Alec Soth Many artists run into intersections of images inherent to their locality and discover in them abstract ideas.
応募作品形態:ブックA4PICTRAN15点(表紙別)審査選:荒木経惟写真としての力もあるけど、何よりも被写体の存在感が抜群なんですよ。
Entries form: Book format, A4 Pictran, 15 prints(excluding cover) Selecting judge: Nobuyoshi Araki They have power as photographs, but what is most outstanding is the presence of this person.
劇映画、ルポ執筆等も行い、作品づくりでは特に地域の特性と変遷の記録、人権の啓発・教育等に力を注いできた。
Along with writing reportage and fiction film criticism, also records the characteristics of and change in local communities in his filmmaking, devoting himself to promoting human rights and education.
応募作品形態:ブック/A4/インクジェットペーパー/46点審査選:清水穣写真の一点一点が優れているというよりも、レディメイドの画像や映像をアレンジして使い編集するという、現代的な感性の鋭さを評価しました。
Entries form: Book with forty-six A4 prints on inkjet paper Selecting judge: Minoru Shimizu I selected this work not because each photograph is necessarily terrific but because of the sharpness of their modern sensibility- that is, the selection and editing of ready-made pictures and images.
コペルトにはサービス料と、イタリア料理には必ず添えられるパンの料金が含まれます。料理をいかに見せるかというのはイタリアではとても重要な問題で、イタリア人によるレストランを読んでみると、店のサービスに関する言及はほとんどなく、材料の新鮮さと料理の見ばえを重視しているのが分かります。
The coperto actually comprises service and bread, which accompanies every Italian meal. The presentation of the food is very important in Italy and when writing a review about a restaurant Italians will rarely mention anything about the service but the will rather focus on the freshness of the ingredients and the presentation of the dishes which are key.
総じて、移転価格に関連する条項(第15F条及び第50AAK条を除く)、移転価格調整の結果生じる救済措置、事前確認制度、税額控除並びに利得税減税措置が、2018年4月1日以降に開始する税年度に対し、適用されることとなる。
In general, the provisions relating to transfer pricing(except for sections 15F and 50AAK), relief consequential on transfer pricing adjustment, advance pricing arrangement, tax credit and profits tax concessions will apply in relation to tax payable for a year of assessment beginning on or after April 1, 2018.
中国商標審。
Trademark Review.
映画:ルーム。
Film thoughts: Room.
疲労価尺度。
The Fatigue Assessment Scale.
審査選:野口里佳。
Selecting judge: Rika Noguchi.
審査選:伊島薫。
Selecting judge: Kaoru Izima.
結果: 428, 時間: 0.0267

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語