TOYOOKA - 日本語 への翻訳

豊岡
toyooka
toyooka
豊岡盆地

英語 での Toyooka の使用例とその 日本語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Please tell us about your initiatives on environmental conservation in Toyooka City, and your ideas and efforts taken towards realizing a sustainable society, which is the objective of SDGs.
豊岡市における環境保全に関する取組や、SDGsが目指す持続可能な社会の実現に向けた考え方や取り組みについて教えてください。
Somewhat comfortable first of straight[Your wishes to the customer] So conducted over-the-counter sales in The REAL MCCOY's toyooka shop, even if you are able to order our HP I sold out for some.
ややゆったりめのストレート【お客様への御願い】TheREALMCCOY'S豊岡店での店頭販売も実施しておりますので、当HPで注文できた場合でも売り切れの場合があるかと思います。
Toyooka bag BASIC Briefcase| Matchbox MatchBox(match box) is, Connecting those who want to buy and those who want to sell Japan of local products and traditional crafts, it is matching site.
豊岡製鞄ショルダーバッグ牛革|マッチボックスMatchBox(マッチボックス)は、日本の地場製品・伝統工芸品を売りたい方と買いたい方をつなぐ、マッチングサイトです。
Kinosaki Onsen is a hot spring resort located in Kinosaki, an area within Toyooka city in Hyogo prefecture, which is part of the Kansai region. The hot springs here are said to have a history spanning 1,300 years.
城崎温泉(きのさきおんせん)は、関西地方の兵庫県豊岡市城崎町にある1300年の歴史をもつと言われる温泉です。
Extract from the preamble of the basic environmental bylaw In Toyooka,"in order to create a rich environment where the stork also can live", various stakeholders have worked together to promote nature conservation and restoration.
環境基本条例前文より抜粋豊岡では、「コウノトリも住める豊かな環境をつくる」ことをまちづくりの目標とし、様々な主体と連携して自然環境保全、再生、創造に取り組んでいる。
Copyright Hyogo Prefectural Homeland for the Oriental White Stork An attempt to return White storks(Ciconia ciconia) to the wild has been made by the Hyogo Prefectural Homeland for the White Stork in Toyooka City, Hyogo Prefecture.
Copyright兵庫県立コウノトリの郷公園日本で絶滅していたコウノトリを自然界に復帰させる取り組みが、兵庫県豊岡市の「県立コウノトリの郷公園」で進められている。
Today, Toyooka produces the highest volume of bags of anywhere in Japan. Toyooka, known as the'City of Bags', even has vending machines selling its most famous product.
現在豊岡市のかばん生産高は日本一、かばんの街にはかばんの自動販売機さえある盛況ぶりだ。
There was also a notice that the announcement was made to the Keihanshin area in advance, and there was not much notice in the Toyooka area, but at a ratio of about 9 to 1, most of the visitors were only outside Toyooka and Tajima areas.
先行して京阪神エリアに告知して、豊岡エリアではあまり告知がされていなかった、ということもあったのか、9対1くらいの割合で、来場者の殆どが豊岡、但馬エリア以外の方ばかりでした。
We went to“Chill Mountain Restaurant de Todo bien” held at“Todo bien” in Toyooka City Chuo-cho for two days from November 23(Sat) to November 24(Sun), 2019 It was!
年11月23日(土)~11月24日(日)の2日間に渡って、豊岡市中央町にある「とゞ兵」で開催された「ChillMountain料亭deTodobien」に行ってきました!
Hyogo Prefecture Toyooka City, the base of sinistra, is known as the country's largest bag production site where numerous manufacturers and craftsmen gather. The atelier of the historic place is where manufacturing high quality pieces are carried out on a daily basis.
Sinistraの拠点である兵庫県豊岡市は、数々のメーカーや職人が集まる日本一のバッグの生産地として知られ、高い水準で物作りが日常的に行われる、歴史ある地のアトリエで製作を行っています。
International Partnership for the Satoyama Initiative» Toyooka City IPSI, the International Partnership for the Satoyama Initiative, promotes collaboration in the conservation and restoration of sustainable human-influenced natural environments(Socio-Ecological Production Landscapes and Seascapes: SEPLS) through broader global recognition of their value.
SatoyamaInitiative»豊岡市SATOYAMAイニシアティブ国際パートナーシップ(IPSI)は、持続可能な社会生態学的生産ランドスケープ・シースケープ(SEPLS)の価値を世界で広く認識してもらうことによって、その保全と再生を促進する取り組みです。
During 1940, pine trees in the rest of the habitat in Toyooka were cut down in order to supply timber to the front during the World War II, and the stork habitat was lost.
しかし、明治時代の乱獲により数は減り、残り少なくなった生息地の豊岡周辺においても、1940年ごろ第2次世界大戦中に戦地への供給のため、松の大木が伐採され、営巣場所を失ったコウノトリは激減した。
Toyooka said she has a sense of crisis, thinking"Local communities will never be free from exploitation by the central government, for example by accepting profligate public work projects or radioactive wastes, unless we create systems that circulate money through the local economy on our own.
豊岡さんは「無駄な公共事業や放射性廃棄物の受け入れに象徴されるように、自分自身で地域経済を回していく仕組みをつくらなければ、地方はいつまでたっても中央の食い物にされてしまう」という危機感を感じていたといいます。
Based on a short novel created from the historical lore of the city's districts, visual and contemporary dance artists playing an active role both in and out of Japan collaborated with musicians and sculptors involved in Toyooka City to produce what is known as a"tour" performance lasting 2 nights.
市街地の史実から書きおろされた小説をもとに、国内外で活躍する映像やダンスのアーティストと、豊岡を拠点に活動する音楽家や彫刻家が協働で制作する2夜限りのツアー型パフォーマンス豊かな川の変遷とともに独自の産業や建築物が並ぶ豊岡市。
In that sense, I have pulled such an event that wasn't in Toyooka so far, and I'm really prepared for“Mercenary” who brought people into Toyooka from the city and from abroad! cool! I thought.
そういう意味で、こういう今まで豊岡になかったイベントを引っ張ってきて、都会から、そして海外から豊岡に人を呼び込んだ「とゞ兵」さんの覚悟というか、行動力はすげぇな!かっこいいな!って思いましたよ。
On the other hand, if you do such a project in a quiet town like Toyooka, you suddenly get a flow of people and you can see the whole bird's eye view of the town changing, which I also think is interesting.
でも、豊岡のような静かなまちでこういう企画をやると、急に人の流れができて、まちの全容が変わって見えてきたりして、そういう面白さもあると思います。
Participants will get to see Toyooka from various vantage points, strolling through town together with artists, hearing about the work's creative process, learning about the history of the town, and looking more deeply into hidden interesting locations.
アーティストと一緒にまちを歩いてみて、作品の構想を聞いたり、まちの歴史について考えたり、隠れた面白スポットを探してみたり、参加者それぞれの視点で豊岡のまちを改めて体験してみましょう。
If you touch the belief that“If you do something cool, people will gather” or if you do something cool and interesting, with the brand power of“Chill Mountain”, not only Toyooka, but also from the city, And it was a very enjoyable event that allowed me to reaffirm that I came from overseas.
やっぱりかっこいいことしたら人は集まるんだな。」という確信に触れたというか、「ChillMountain」というブランド力も合わせてかっこいいことや面白いことをすれば、豊岡だけじゃなくて、都会からも、そして海外からもこうやってわざわざ足を運んで来てくれるんだな、ということを再認識できた、とても楽しいイベントでした。
And the origin of the brand name Vintage denim outside-contoured seam Atari railway track known as'tracks' SL(locomotive) New denim brand that appeared from Hyogo Prefecture toyooka'スティームロコモーティブ' Momotarō(501 XX 1945~ 1951) and then measure each size and silhouette pattern Is the brand, such as using the original denim, and all parts of.
ブランド名の由来ヴィンテージデニムの外縫目の凸凹のアタリ通称「tracks」鉄道軌道SL(機関車)兵庫県豊岡から登場した新デニムブランド「スティームロコモーティブ」ヴィンテージジーンズ(501XX1945~1951)を各サイズ採寸し、シルエットパターンを出したりデニム、パーツ全てオリジナルを用いるなど拘りのブランドです。
The origin of the brand name Atari of the uneven outer seam of vintage denim commonly known as"tracks" railway track SL(locomotive) New denim brand"Steam Loco Motive" from Toyooka, Hyogo Prefecture Vintage jeans(501XX 1945-1951) are measured in each size, and the silhouette pattern is put out.
ブランド名の由来ヴィンテージデニムの外縫目の凸凹のアタリ通称「tracks」鉄道軌道SL(機関車)兵庫県豊岡から登場した新デニムブランド「スティームロコモーティブ」ヴィンテージジーンズ(501XX1945~1951)を各サイズ採寸し、シルエットパターンを出したりデニム、パーツ全てオリジナルを用いるなど拘りのブランドです。
結果: 127, 時間: 0.0386

トップ辞書のクエリ

英語 - 日本語