这首诗 - 翻译成印度尼西亚

puisi ini
这首诗
這首詩
这首诗中
syair itu

在 中文 中使用 这首诗 的示例及其翻译为 印度尼西亚

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
你要受枷锁之苦,但是你会为这首诗供给一个字。
Kamu menanggung jeruji, namun kamu akan menerima sebuah kata untuk puisi itu.".
你要受桎梏之苦,可是你会为这首诗提供一个字。
Kamu menanggung jeruji, namun kamu akan menerima sebuah kata untuk puisi itu.".
伦纳德·科恩(LeonardCohen)被认为是最伟大的词曲作者之一,受到这首诗的启发,并在他的歌曲中使用了类似的词语,“谁被火烧了。
Leonard Cohen, yang dianggap sebagai penulis lagu terhebat, terinspirasi oleh puisi ini dan menggunakan kata-kata serupa dalam lagunya," Siapa Dengan Api.".
伦纳德·科恩(LeonardCohen)被认为是最伟大的词曲作者之一,受到这首诗的启发,并在他的歌曲中使用了类似的词语,“谁被火烧了。
Leonard Cohen, yang dianggap sebagai antara penulis lagu terbaik, diilhamkan oleh puisi ini dan menggunakan kata-kata serupa dalam lagunya," Siapa Dengan Kebakaran.".
那首长诗虽然也确实世世代代在图书馆里、在学者的藏书楼里传下来了;虽然记得这首诗,却既没有人爱它,又没有人读它。
Walaupun syair yang satu lagi memang benar bertahan berabad-abad lamanya dalam perpustakaan, di rak-rak buku, dan walaupun syair itu dikenang, namun tidak ada yang tertarik untuk menyukainya atau membacanya.
这首诗描述了一个年轻女子寻求“稀释的doul”,或者是一个爱她的“处女头”,以治愈她夜间出现的“奇怪的幻想”。
Puisi itu menggambarkan pencarian seorang wanita muda untuk" dil doul", atau seorang kekasih untuk mengambil" gadis-kepala" nya, untuk menyembuhkannya dari" fantasi aneh" yang muncul di benaknya di malam hari.
这首诗与希伯来文和基督教圣经中的许多文章一样,并不表示对犯罪的一些惩罚是与宽恕相悖的,而是为肇事者恢复公民身份提供了希望。
Puisi itu, seperti banyak bagian dalam Alkitab Ibrani dan Kristen, tidak menunjukkan bahwa beberapa hukuman atas kejahatan bertentangan dengan pengampunan, namun lebih dari sekedar harapan bagi pelaku untuk memulihkan kewarganegaraannya.
这首诗可能是指圣殿骑士们在抹大拉墓上赞美的墓碑,但这对我们没有多大帮助,因为我们不知道她的坟墓在哪里。
Mungkin saja puisi itu mengacu pada sebuah nisan yang dipuja oleh Templar di makam Magdalena, tetapi itu tidak banyak menolong kita karena kita tidak tahu di mana makam Magdalena.
关于这首诗,我什么都记不住了,只记得那是写一只老虎,说那只老虎长了“椅子一样的牙齿”--措辞很不错,不过我猜测那首诗是剽窃布雷克的《老虎》的。
Saya tidak ingat lagi apa-apa mengenai syair itu, kecuali di situ ada kata-kata seekor harimau dan harimau ini bergigi seperti kursi- ungkapan yang cukup bagus, tetapi saya kira syair itu jiplakkan syair Blake Harimau, Harimau.
听完这首诗.
Setelah membaca puisi ini.
下边就是这首诗:.
Di bawah ini adalah puisi tersebut.
这首诗很好吗??
Apakah puisi ini bagus?
这首诗主题是什么??
Apa tema puisi tersebut?
这首诗最后才进入高潮:.
Dan puisi itu akhirnya bergulir.
这首诗,谈的就是死亡。
Puisi ini menerangkan tentang kematian.
这首诗为美国的原因3。
Alasan mengapa puisi ini adalah Amerika.
这首诗为美国的原因3。?
Sebab mengapa puisi ini adalah Amerika.?
这首诗叫《可是你没有》。
Puisi tersebut berjudul Tapi Bukan Kami Punya.
这首诗写于1965年5月。
Puisi ditulis pada Oktober 1965.
这首诗也是在同样的情况中。
Puisi juga ada dalam posisi yang sama.
结果: 245, 时间: 0.0258

这首诗 用不同的语言

顶级字典查询

中文 - 印度尼西亚