中英 - 翻译成日语

在 中文 中使用 中英 的示例及其翻译为 日语

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
  • Computer category close
月19日中国总理与英国首相在北京签署了《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》(简称中英联合声明)。
月19日に中国の総理とイギリスの首相は、北京で「香港の問題に関する中華人民共和国政府とイギリス政府の共同声明」(中英共同声明と略称する)に署名しました。
在这样伟大的时代,站在全面战略夥伴关系的新起点,中英两国携手,恰逢其时。
このような偉大な時代において、全面的戦略パートナーシップの新しいスタート地点に立って、中英両国が手を携えるのにはタイミング的にぴったりだといえる。
据香港《南华早报》26日称,一个由英国国会议员组成的代表团,将在下个月访问香港,调查《中英联合声明》在香港实施情况。
香港の「南華早報の26日によると、ひとつはイギリスの議会議員からなる代表団が、来月香港を訪問し、調査「中英联合声明』が香港の実施状況。
然而,考虑到英国退欧后英国自身利益的需要,中英关系不太可能因“一次又一次”的挫折而退缩。
しかしながら、EU離脱後の英国自身の利益と必要を勘案すると、英中関係が一時の挫折によって後退する可能性はあまり高くはない。
他補充說:「中英之間的協議明確表明,香港的高度自治、權利和自由將在50年內保持不變。
英中合意は、香港の高度な自治、権利と自由は50年間不変であると明記している」とした。
主因是擴張法北美殖民地因西部或内陸地域支配權的競合,另外,歐洲爆發戰爭也必定波及北美大陸。
拡張する仏の北米植民地は西部あるいは内陸地域の支配権をめぐって競合し、ヨーロッパで戦争が起きると必ず北米大陸に波及した。
年出版了中英双语版的《赞美诗(新编)(中英文双语本)》(TheNewHymnal,English-ChineseBilingual)由中国基督教两会出版。
また、1989年には英中両語版である「TheNewHymnal賛美詩・新編English-ChineseBilingual中英文双語本」(ChinaChristianCouncil中国基督教協会)が出版された。
左思右想,我终于找到了独家答案:日本的高中英语课程,并不以教学生掌握灵活实用的英语为目的。
それで、あれこれ考えた末に僕なりに理解できたのは、日本の高校における英語の授業は、生徒が生きた実際的な英語を身につけることを目的としておこなわれていないのだということでした。
中国驻英国大使刘晓明日前表示,中英金融合作是两国经贸关系的重要组成部分,正在朝着深度化、多元化、精细化的方向发展。
新華社ロンドン11月17日】中国の劉暁明駐英大使はこのほど、中英金融協力は両国の経済貿易関係の重要な構成部分であり、現在深度化・多元化・精細化に向かって発展しているとの見方を示した。
领事裁判权,是帝国主义国家强迫旧中国政府缔结的不平等条约中所规定的特权之一,开始于一八四三年的中英《虎门条约》和一八四四年的中美《望厦条约》。
領事裁判権は、帝国主義国が旧中国政府を強迫して締結させた不平等条約のなかで規定している特権の一つで、一八四三年の中英「虎門条約」と一八四四年の中米「望廈条約」がそのはじまりである。
據香港《南華早報》26日稱,一個由英國國會議員組成的代表團,將在下個月訪問香港,調查《中英聯合聲明》在香港實施情況。
香港の「南華早報の26日によると、ひとつはイギリスの議会議員からなる代表団が、来月香港を訪問し、調査「中英联合声明』が香港の実施状況。
这是中英双方从各自国家长远利益和世界和平繁荣大局作出的战略选择,这一新定位反映了双方合作共赢的强烈意愿,为中英关系取得更大进步指明了方向。
これはそれぞれの国の長期的利益と世界の平和・繁栄という大局に立った、中英双方の戦略的選択であり、この新たな位置付けは双方の協力・ウィンウィンの強い願いを反映し、中英関係の一層の前進のための方向を指し示したものだ。
鑑於《中英聯合聲明》的簽署,胡振中於1984年8月15日以主教身份發表聲明,期望《聯合聲明》及《基本法》均會明文規定保障宗教信仰自由。
英中共同声明の署名を受けて、彼は1984年8月15日に司教の立場で声明を発表し、共同声明および香港基本法がそれぞれ宗教信仰の自由の保証を明文化することを希望した。
伦敦金融城绿色金融倡议主席RogerGifford爵士表示,中英两国一直是绿色金融领域的领导者,今天‘一带一路'绿色投资原则的发布再次向世界展示了两国在致力发展绿色金融的决心。
シティ・オブ・ロンドンのChairmanoftheGreenFinanceInitiativeであるRogerGifford氏は、英中両国は一貫してグリーンファイナンスのリーダーであり、《「一帯一路」グリーン投資原則》の発表によってグリーンファイナンス発展に注力する両国の決心を改めて世界に示したと述べた。
推进“黄金时代”、深化中英合作,需要双方优秀的专业人才一起坐下来,明确各自国家的核心利益,双方消除误解,然后携手并进。
黄金時代」を推進し、英中協力を深化させるには、両国の優秀な専門的人材が共に腰を下ろし、各国の中核的利益を明確にし、双方の誤解を解き、そして協力して進まなければならないとした。
英国电影和电视艺术学院副主席安妮·莫里森在颁奖典礼上致辞说,中英电影节这个平台不仅可以增进中英两国电影产业间的跨文化理解与交流,也能加深两国人民之间的交流。
英国映画テレビ芸術アカデミーのアンナ・モリソン副会長は受賞式上の挨拶で、「中国英国映画祭というプラットフォームは中国英国両国の映画産業において文化を越えた理解と交流を促進できるだけでなく、両国の人々の交流をより深めることができる」と語った。
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,作为第二次世界大战盟友,中英两国秉持正义、并肩作战,为世界反法西斯战争胜利及确立以联合国为核心的战后国际秩序作出了重大贡献。
今年は中国人民抗日戦争・反ファシズム戦争勝利70年であり第二次世界大戦の盟友として、中英両国は正義を持し、肩をならべて戦い、世界の反ファシズム戦争勝利と連合国を中心とする戦後国際秩序の構築に重要な貢献をしました。
同英国领导人和各界朋友共商两国关系发展大计,为今后一个时期中英关系绘制路线图,为两国各领域务实合作注入新动力,共同开启中英全面战略伙伴关系的‘黄金时代'”。
英国の指導者や各界の皆さんと両国関係発展の大計を共同で検討し、今後の一時期に中英関係の路線図を描き出し、両国の各分野における実務的協力に新たな原動力を注ぎ込み、中英の全面的な戦略的パートナーシップの「黄金時代」を共に切り開くことができるよう期待している。
中英律师交流协会(TheChinaBritainLawInstitute,简称“CBLI”)拟于2011年5月26日在伦敦举办研讨会,主题为UKEvent-ChinaBusinessLaw2020,全面先容中国的法律市场及外国律师事务所在华的市场前景。
中英弁護士交流協会(TheChinaBritainLawInstitute,「CBLI」と略称)が、2011年5月26日に、テーマを「UKEvent-ChinaBusinessLaw2020」とするセミナーをロンドンにて開催し、中国のリーガルマーケット及び外国の弁護士事務所の中国における市場の見通しについて全面的に紹介しました。
領事裁判權,是帝國主義國家強迫舊中國政府締結的不平等條約中所規定的特權之一,開始於一八四三年的中英《虎門條約》和一八四四年的中美《望廈條約》。
領事裁判権は、帝国主義国が旧中国政府を強迫して締結させた不平等条約のなかで規定している特権の一つで、一八四三年の中英「虎門条約」と一八四四年の中米「望廈条約」がそのはじまりである。
结果: 116, 时间: 0.0389

单词翻译

顶级字典查询

中文 - 日语