With regard to the grants, the decree envisaged that young people should be chosen on an individual basis directly by firms, within 30 days of notification of eligibility for inclusion in the authorization list.
甲)除特殊情况外,被控告的人应与被判罪的人隔离开,并应给予适合于未判罪者身分的分别待遇;.
(a)Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be segregated fromconvicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status asunconvicted persons;.
After all, Article 50(1) of Protocol I warns that" in case of doubt whether a person is a civilian, that person shall be considered to be a civilian".
宪法第27条第1款规定:"所有的人应有工作权利和义务"。该款承认所有人的工作权。
Article 27, paragraph 1, of the Constitution stipulates that“All people shall have the right and the obligation to work” and recognizes the right to work for all people..
习惯法传统上规范和缓和部族敌对行为及如何对待豁免人群,例如规定有些类别的人应“免遭攻击”。
The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be“spared from the spear”.
English
Bahasa indonesia
日本語
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Italiano
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt