在 日语 中使用 翻訳は 的示例及其翻译为 中文
{-}
-
Ecclesiastic
-
Programming
-
Computer
は、シリア語の翻訳は、タイトルは:"その本の偉大なソロモンの知恵";
後期ローマにおけるギリシア語の著作物のラテン語への翻訳は、成功したものもあった。
ドイツ語または英語への認可の翻訳は、他の言語のいずれかの書類に添付しなければなりません。
機械翻訳は、短期間で大量のテキストを翻訳する最も低コストな方法です。
翻訳は他の方が以前にやったものよりもこなれていて良いです。
注記:機械翻訳についての免責事項:この記事の翻訳はコンピューターシステムによって行われており、人間の手は加えられていません。
動物の生物学的応答、および究極の臨床の翻訳は、最終的に慎重かつ適切な用量、経路およびキャリアのパラダイムに依存することになります。
MobileTran™は、最初の携帯電話、携帯電話の翻訳サービスは、1つの言語から別のシングル単語、フレーズ、文とWebページの翻訳は、世界で提供される。
翻訳は学識のある人々で構成され、聖書用語の専門家でもあり、聖書に関して間違いのない確信ある権威者たちでした。
最も人気のあるロシア語での翻訳はMindovgであり、これがMindaugasないしMindaugisとして再現されたのは何の問題もなく且つ自然なことであった[11]。
ハルビン工業大学教授の李生氏は、「機械翻訳は生活サービスや学習などの分野で人の翻訳に代わり、プライベートの助手になろうとしている。
によると、神の名は、ギリシャ語の翻訳は、約180の事例五それらの点で異なるヘブライ語のテキスト(cf.hoberg、"死ぬ創世記"、第2版です。
最も人気のあるロシア語での翻訳はMindovgであり、これがMindaugasないしMindaugisとして再現されたのは何の問題もなく且つ自然なことであった[11]。
この4秒程度の台詞のエッセンスを「一秒三文字」の制限内で的確に表した名訳に出会って、「字幕翻訳は面白そうだ」と感じた。
他方で、「俳句の精神」は本質的に日本的なものであり、いかなる場合も翻訳は不可能だという主張もある。
締約国が報告書を見直しかつ再提出することができないときは、条約機関による検討を目的とした報告書の翻訳は保障できない。
第一に、アメリカ条約の専門家ディヴィド・ハンター・ミラー(1875-1961年)に指摘されたように、「バーロウ翻訳は、せいぜい、言い換えあるいはアラビア語の意味の要約というまずい試みである」。
細菌ではmRNAの5'末端の合成の直後に翻訳開始が起こるが、真核生物では転写と翻訳は異なる細胞内の領域(核と細胞質)で行われるために、そのような緊密な共役は不可能である。
これらの翻訳は、また、前監督の下では、イニシアチブとは、教会当局は、承認され、あるいは少なくとも、教会の認可を受けることにしたの公的使用して、確実に続いて、exemplars最高で、最も尊敬された正しい;
ムーサーが引用していたイブンエズラで彼の"詩学"のいずれかが、それはによって作られたが明らか翻訳は、このこともないHebr"(とがされてなって、洗礼を受けたユダヤ人である。