대부분의 영어 번역본은 마소라 본문을 따라 그의 키를 “여섯 규빗 한 뼘” (약 9'9”) 라고 번역합니다.
Most English translations follow the Masoretic text in listing his height at“six cubits and a span”(approximately 9'9”).
다른 언어로의 번역본은 서비스의 일환으로 만들어진 것이며 선의로 제공된다.
Translations into other languages are made as a service and are made in good faith.
이 번역본은 벌게이트(Vulgate)라고 불리는데, 왜냐하면 이것이 당시 대부분의 사람들이 사용하던 언어의 형태였기 때문입니다.
This translation was called the Vulgate because it was the form of Latin spoken by the majority of the people.7.
우리의 문서 번역본은 필요에 따라 공증인이 공증하여 번역의 진위 여부를 검증 할 수 있습니다.
Our document translations can be notarized by a Public Notary, if necessary, thus verifying the authenticity of the translation.
열왕기”라는 제목은 제롬의 라틴어 번역본(불가타 역)에서 유래된 것으로, 이 번역본은 70인역으로부터 약 6세기 후에 제작되었다.
The title Kings came from Jerome's Latin Vulgate translation that was made about six centuries after the Septuagint.
계시록 13:16과 14:11에서 성경 (GW, NOG, EXB, NEB, & JB)의 여러 번역본은 짐승의 표가 인간에게 "BRANDED"될 것이라고 말합니다.
In Revelation 13:16& 14:11 several different translations of the Bible(GW, NOG, EXB, NEB,& the JB) state that the mark of the Beast will be“BRANDED” on human beings.
영어 번역본은 1968년), pp.85~86.
English translation 1968), pp. 85-86.↩.
대부분의 번역본은 그리스 학자들에 의해 그리스어와 시리아 어로 이루어졌지만,
Most of the translations were done from Greek and Syriac by Christian scholars,
여기에 인용된 번역본은 이 구절을 이사야 9장 5절로 밝히는데 이것은 예를 들어 유대 타나크(the Jewish TANAKH)와 같은 입장이다.
The version cited here identifies this verse as Isaiah 9:5, which matches, for example, the Jewish TANAKH.
여기 사용된 번역본은 B.P. Grenfell 및 A.S. Hunt 및 Bentley Layton의 번역본들의 조합이다.
The translation used here is a combination of translations by B.P. Grenfell and A.S. Hunt and Bentley Layton.
YouVersion이 개인정보취급정책의 영문 원본에 대해 제공 해 드린 번역본을 보실 경우, 번역본은 오직 귀하의 편의를 위해서만 제공 해 드린 것이며,
Where YouVersion has provided you with a translation of the English language version of the Privacy Policy, then you agree that the translation is provided for your convenience only and that the English language versions of
in lithographed copies in Russia and through translations abroad, and it evoked,
원고와 석판 본은 러시아에서 번역본은 해외에서 유통되었다,
in lithographed copies in Russia and through translations abroad, and it evolved,
킹 제임스 번역본은 오늘날에도 가장 많이 읽히는 번역본이다.
The King James Version until recently has been the most commonly read translation.
이 책의 두 번째 부분은 첫 번째 부분과 같은 성서 구절을 제공하지만 글로시와 구문 분석을 할 수있는 최소한의 공간이 있으며 영어 번역본은 도움이되지 않습니다.
The second section of the book provides the same biblical verses from the first section but with minimal room to write glosses and parse and without an English translation for aid.
(영어 번역본은 아래에 이어집니다.).
(The English translation is below.).
그 라틴어 번역본은 그 생애(Life)가 기독교 세계에서 가장잘 알려진 문학 작품 중에 하나가 되는데,
The Latin translation helped the Life become one of the best known works of literature in the Christian world,
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文