Ví dụ về việc sử dụng The source text trong Tiếng anh và bản dịch của chúng sang Tiếng việt
{-}
-
Colloquial
-
Ecclesiastic
-
Computer
Depending on the source text, your level of mastery of the source language, and whether there are pre-existing translations,
Visibility change: This is a strategy that increases the"presence" of either the author of the source text or its translator(e.g. footnotes that are added by the translator).
Note: If the source text file contains tabs
Explicitness change: In explicitness change strategy some information of the source text maybe added; or deleted to make the text more
certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the language used in the source text(ST) to produce a text(TT)
they are not often accurate, and the rhyming words in the translated poem are rarely direct equivalents of the words in the source text.
Language detection for text-to-text mode: if you don't know what the language of the source text is, select Detect language from the language list.
stylistically pure manner- we cooperate with translators who are native speakers and are able to transfer information from the source text to the target language in an understandable way.
can be edited into a news article, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message.
translations, and possibly notes-and you'll need to stay aware of which parts in the source text and the translation correspond to each other.
can be edited into an encyclopedic article, rather than merely a copy of the source text, please do so and remove this message.
The source text of JavaScript script gets scanned from left to right
aside from maintaining the ideas that the source text is trying to convey.
Chesterman(1997) does not refer to the replacement of elements in the source text words by their equivalent in the target text; it means that this replacement cannot be the
in a different form, and when the frequency with which a certain form is used in the source text is obviously higher than it would be natural in the TL.
when the frequency with which a certain form is used in the source text is obviously higher than it would be natural in the target language.
If we consider the translator the‘servant' of the source text, charged with forging as close an equivalent as possible, then any deviation from the original syntax or structure, whether born of egotism, incompetence or cultural prejudice, will indeed seem a betrayal.
thus it is the responsibility of the translator to find a suitable language structure that is similar to the source text.
If a user enters a URL in the source text, Google Translate will produce a hyperlink to a machine translation of the website.[17] Users can save translations in a"phrasebook" for later use.[18]