IMPUTER - traduction en Allemand

anzurechnen
imputer
crédit
déduire
anzulasten
imputer
reprocher
die Schuld
blâmer
responsable
le blâme
reprocher
coupable
accuse
la dette
la responsabilité
de la faute
le reproche
zuzuschreiben
attribuer
imputer
zurechnen
ajouter
imputer
anlasten
imputer
reprocher
anrechnen
imputer
crédit
déduire

Exemples d'utilisation de Imputer en Français et leurs traductions en Allemand

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
  • Medicine category close
  • Financial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Political category close
  • Programming category close
  • Official/political category close
  • Political category close
États membres concernés ou du budget communautaire doit se voir imputer les paiements irréguliers irrécouvrables(points 43 à 51);
Kriterien für die Entscheidung, ob uneinbringliche vorschriftswidrige Zahlungen den betroffenen Mitgliedstaaten oder dem Gemeinschaftshaushalt angelastet werden sollten siehe Ziffern 43-51.
nous nous permettons d'imputer des frais d'annulation.
danach erlauben wir uns Stornogebühr zu berechnen.
il est notamment indispensable d'imputer directement par exemple aux autorités compétentes pour les affaires sociales et la santé ainsi qu'aux établissements de formation les coûts spécifiques relatifs aux services sociaux offerts par les transports publics.
des öffentlichen Personenverkehrs direkt z.B. den Sozial- und Gesund heitsbehörden und den Bildungseinrichtungen anzurechnen.
Mais attention, Mesdames, Messieurs les Députés, la tentation d'imputer à Bruxelles- ce que l'on a coutume de désigner par Bruxelles- les décisions impopulaires a déjà, dans le passé, provoqué des dégâts immenses, et cela continue.
Aber aufgepasst, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Versuchung, unpopuläre Entscheidungen Brüssel- was man gemeinhin Brüssel nennt- anzulasten, hat bereits in der Vergangenheit immense Schäden angerichtet, und dies setzt sich fort.
J'appuie également le souhait d'imputer aux différents modes de transport les coûts externes qu'ils occasionnent,
Auch unterstütze ich den Gedanken, daß es wünschenswert wäre, den verschiedenen Beförderungsarten ihre externen Kosten anzurechnen, obwohl damit meine Zweifel noch nicht aus dem Weg geräumt sind, daß dadurch die Marktposition
De plus, comment peut-on imputer à la seule Russie le malentendu sur les questions de sécurité,
Und wie kann es sein, dass allein Russland die Schuld für das Missverständnis in Bezug auf Sicherheitsfragen gegeben wird,
la Commission a proposé d'imputer à l'Allemagne un montant de 8,2 millions d'euros pour 21 cas où elle estimait que l'Allemagne a été négligente dans ses actions de recouvrement.
nach Auffassung der Kommission in Bezug auf die Maßnahmen zur Wiedereinziehung fahrlässig vorgegangen war, 8,2 Millionen Euro anzulasten.
des produits originaires de Russie ont été importés en contournement du présent accord, d'imputer les quantités concernées sur les limites quantitatives fixées par le présent accord;
erfassten Erzeugnisse mit Ursprung in Russland unter Umgehung dieses Abkommens eingeführt worden sind, die betreffenden Mengen auf die in diesem Abkommen festgesetzten Höchstmengen anzurechnen;
La tentative des chrétiens-démocrates d'imputer les raisons des meurtres à une violence nébuleuse dans leurs projets de motions,
Der Versuch der Christdemokraten, durch ihre Änderungsanträge die Gründe für Mord und Totschlag einer nebulösen Gewalt zuzuschreiben, statt Roß und Reiter zu nennen, ist zynisch
autres sûretés, le débiteur n'a pas le droit d'imputer un paiement partiel sur la fraction garantie ou mieux garantie de la créance.
so ist der Schuldner nicht berechtigt, eine Teilzahlung auf den gesicherten oder besser gesicherten Teil der Forderung anzurechnen.
Sans imputer à l'Egypte le plus haut degré de savoir humain toute l'Antiquité décide en faveur de ceux qui la considèrent comme une école célèbre d'où procèdent la majorité des hommes instruits et vénérables de la Grèce.".
Ohne den Ägyptern den höchsten Grad des Wissens zuzuschreiben, entschieden sich alle in der Antike, es als eine gefeierte Schule zu betrachten, aus der viele der verehrten und gelehrten Männer Griechenlands kamen.".
les taxes sur les véhicules à moteur dont il doit s'acquitter- les coûts d'infrastructure qu'on veut maintenant lui imputer.
Pkw-Fahrer über die von ihm entrichteten allgemeinen Steuern, Mineralölsteuern und Kfz-Steuern heute schon die Wegekosten, die man ihm anlasten will.
qu'il n'est pas possible d'imputer une action à tel ou tel d'entre eux».
es aber nicht möglich ist, einem von ihnen eine kriminelle Handlung zuzuschreiben".
les États membres doivent imputer sur les droits de douane à acquitter dans la Communauté les droits de douane ou les taxes d'effet équivalent déjà acquittés dans les PTOM.
Abgaben gleicher Wirkung, die bereits in den ÜLG entrichtet wurden, auf die in der Gemeinschaft zu entrichtenden Zölle anrechnen.
Hélas, trop souvent des preuves ont été dissimulées ou détruites et imputer la responsabilité de cette tragédie à la seule hiérarchie militaire, qui en principe ne fait qu'appliquer des ordres, serait simpliste et réducteur.
Leider wurden viele, zu viele Beweismittel unterschlagen oder vernichtet, und es wäre zu einfach und engstirnig, wollte man die Verantwortung für diese Tragödie ausschließlich den Militärführungen zuschreiben, die im Grunde genommen ja nur Befehle ausführen.
sociaux qui permettent d'imputer et de répartir équitablement les responsabilités et les coûts.
die Kosten gerecht angelastet und verteilt werden können.
qui permet aux États membres d'imputer la responsabilité de la prévention en fonction du type et de la taille du projet de construction.
die Verantwortung für die Prävention je nach Art und Größe des Bauprojekts zuzuweisen.
Le GROUPE BUDGETAIRE accueille favorablement la proposition d'imputer l'ensemble des frais de réception et de représentation du Comité au poste 1700 et donne un avis favorable au projet de la répartition de ces crédits.
Die BUDGETGRUPPE befürwortet den Vorschlag, die gesamten Mittel für Empfänge und Repräsentationszwecke unter Posten 1700 zu verbuchen, und billigt den Entwurf für die Aufteilung dieser Mittel.
Que pensez-vous de l'idée d'imputer cette croissance et ces investissements de croissance sur plusieurs années, de sorte qu'ils ne soient pas inclus dans la norme des 3% sur une base annuelle?
Was halten Sie von der Idee, dieses Wachstum und diese Wachstumsinvestitionen über mehrere Jahre abzuschreiben, damit sie nicht für das 3 %-Kriterium auf Jahresbasis mitzählen?
l'on sache enfin clairement à qui il faut imputer les retards et les manques de projets et de contrôles sur le territoire, par rapport aux secteurs économiques et aux réalités sociales.
Versäumnisse bei den Projekten und Prüfungen vor Ort, in den wirtschaftlichen und sozialen Bereichen zuzuschreiben sind.
Résultats: 84, Temps: 0.422

Top requêtes du dictionnaire

Français - Allemand