IN THE LECTURE in Japanese translation

[in ðə 'lektʃər]
[in ðə 'lektʃər]
講演で
講義で
レクチャーで

Examples of using In the lecture in English and their translations into Japanese

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Professor Takigi's speech was"memory and brain fingerprints". In the lecture, he explained how to record brain fingerprints, examples and problems in an easy-to-understand manner.
柿木教授の講演内容は「記憶と脳指紋」というものだった。講演では脳指紋の記録方法や事例、問題点などを分かりやすく話してくださった。
In the lecture he introduced the economic and security issues faced by the EU, and the importance of strategic cooperation between Japan and Europe in both the political and economic spheres.
講演では、EUを取り巻く経済・安全保障環境や、日欧間の政治経済両面での戦略的な協力関係の重要性について紹介されました。
Q 49:As Martian gravity is small, did not the water scatter to space soon? In the lecture it seemed that there was water for hundreds of millions of years….
Q49:火星は重力が小さいので、すぐ水が宇宙に飛散してしまわなかったのでしょうか?講演では数億年間は水が存在していたようでしたが…。
In the lecture, he posed two important questions: What is the role of the art center and how can you connect the arts and its community?
レクチャーにおいて、タイソン氏は大きな問いを立てた。「アート・センターの役割とは何だろうか?どのように地域と芸術をつなげることができるのだろうか?」。
This time he is coming to Japan on collaborative research in Europe and participating in academic societies, and in the lecture we will talk about the physiological reaction concerning dehydration in a hot environment.
今回は、ヨーロッパでの共同研究、学会参加からの帰国途中の来日で、講演においては、暑熱環境下での脱水に関する生理的反応についてお話しいただく予定です。
The joining instruction prior to the training and the reception in each morning was very comprehensive. The real data and introduction of the example were included in the lecture and the practical training, and these made me understand the content very well.
朝の受付も含めトレーニングに関する事前案内説明は非常に分かりやすく講義・実技も実際のデータや実例の紹介も含まれ非常に分かりやすいものであった。
In the lecture and exercise form which is the method of study of a beginner, you will do only what the teacher told you after all and you will learn only the basics.
初学者の勉強方法である講義や演習形式では,所詮先生の言われたことしかやらないし,基礎しか身につきません。
I perform the following, in order for students to become interested in the lecture: Using visual aids such as DVDs and photographs, so that students will feel closer to the topic.
学生が講義内容に興味を持てるように以下のことを行っている。できるだけDVDや写真など視覚教材を使い、課題を身近に感じられるようにする。
In the lecture itself Ambassador Farukh Amil gave a presentation in English on Pakistan's history, culture, economic conditions and international relations before some 50 students from Hitotsubashi University.
講演会には本学の学生約50人が出席し、ファルーク・アーミル大使によるパキスタンの歴史・文化・経済事情や国際関係についてのプレゼンテーションが英語で行われました。
In the lecture, Fukuoka University of Education's Professor Michinori Fujikane who is the lecturer, talked about"How should growing the power to get involved be supported". He gave us a suggestion to this year's theme of our school"How should to support.
講演では、講師である福岡教育大学の藤金倫徳教授から「人とかかわる力を育てる支援の在り方」についてお話をしていただき、来年度の本校のテーマである「支援の在り方」についての示唆をいただきました。
For this reason, every course in the Department of Mathematics incorporates a"seminar" period. This time can be used to ask the instructor to explain something that you failed to understand in the lecture or to solve a problem together with your fellow students.
そこで、九大数学科の各々の講義では「演習」という時間が設けられており、その時間を利用して、講義でわからなかった部分を先生に聞いたり、友だちと教え合い、協力して問題を解いたりすることができます。
When the door we are catching up with the village for the elderly to the newcomers in the lecture, I am one can not understand, probably meant is that after getting married to Xiangjingrubin sort of bar.
時の扉を私たちは講演で、新規参入者、高齢者のための村と追い上げている、私は、おそらく意味を理解することはできません午前されている後、バーのXiangjingrubin並べ替えるために結婚。
In the lecture, Mr. Kurose will talk about his activities in CHAOS*LOUNGE and, together with the participants, analyze connections between place and narrative, including the circumstances behind the selection of Iwaki as the location and the process leading to this look back at 150 years of history.
レクチャーでは、そのカオス*ラウンジでの活動紹介をはじめ、いわきの地を選んだ経緯や、150年という歴史を振り返るに至ったプロセスなど、場所と物語の関係性を、みなさんと一緒に読み解きます。
In the lecture, he provided an overview of IRID, the investigation inside the primary containment vessel(PCV), the status of research and development(R&D) for the decommissioning of the Fukushima Daiichi NPS and safety concepts for fuel debris retrieval in the future.
講演では、IRIDの概要と原子炉格納容器内部調査の状況、燃料デブリの取り出しに係る研究開発状況及び今後のデブリ取り出しにおける安全の考え方などを説明しました。
The first one is Tamie OKUYAMA, a female artist working with majestic concept involving diverse energy which gained attention in the lecture in the salon last year. The second one is Kenpei YUNDE who paint with his unique technique digging into the culture taking root in Asia.
一人目は、あらゆるエネルギーを内包する壮大なコンセプトを持ち、昨年はサロンの講演でも注目された女性アーティスト、奥山民枝。二人目は、アジアに根付く文化を掘り下げ独自の技法で描く、弓手研平です。
Also, as ambassador explained in the lecture, Peru is a fast-growing Asian country and at the same time it is a country with many ecosystems. As Peru's initiative, they are trying to integrate South America's culture, society, politics, and economy.
また、大使が講演で示されたように、現在ペルーは経済成長著しい国であると同時に、多様な生態系を持つ国のひとつでもあり、目下ペルーのイニシアティブで、南米諸国の文化、社会、政治、経済面での統合も進められている。
Afterward, she was dispatched to several countries, and worked as a doctor there. In the lecture she elaborated on her experience in Pakistan and South Sudan, both of which were in a state of civil war at the time.
その後小林さんは、さまざまな国に派遣されて医師として働いてきましたが、この日の講演では、内戦状態だったパキスタンや南スーダンに行ったときの実体験を詳しく紹介。
In the lecture facilitated by Teruhiro Yanagihara, the Creative Director of 2016/ project, she explained about her monozukuri process while introducing slides showing her production studio, representative works, and other projects.
Projectクリエイティブ・ディレクターである柳原照弘氏のファシリテートのもと進行した講演会では、作品が生み出されるスタジオの様子や、代表作、その他プロジェクトなどをスライドで紹介しながら、彼女のものづくりのプロセスが語られた。
In the lecture, Dr. Vogel followed the political, economic, and social changes in Japan, China, and the U.S. during 25 years by dividing the period before and after 1989, in which the fall of the Berlin Wall and the Tiananmen Square incident took place.
講演会でヴォーゲル氏はベルリンの壁崩壊や天安門事件のあった1989年の前後25年に分けて、日本と中国、アメリカの政治、経済、社会の変化をたどりました。
In the lecture, Mr. Mori explained that 99% of export cargo from Japan is transported by sea and therefore safe marine transport is important, and encouraged the students to have an interest in the field of developing marine resources, which is a future challenge.
講義の中で森氏は日本の輸出貨物の99%が海上輸送であり、海上輸送を安全に行うことが重要であるとし、これからの課題である海洋資源の開発の分野にも興味を持つようにと説かれました。
Results: 70, Time: 0.0558

In the lecture in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Japanese