Examples of using
We destroyed
in English and their translations into Malay
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
And to each of them We gave examples(lessons, warnings) and We destroyed every one(of them) with an utter extermination.
Dan masing-masing, telah Kami berikan kepadanya contoh tauladan yang mendatangkan iktibar, dan masing-masing telah Kami hancurkan sehancur-hancurnya.
They rejected the signs of their Lord; so,[at last,] We destroyed them because of their sins and drowned the Pharaoh's people.
Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir' aun dan pengikut-pengikutnya;
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh.
Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir' aun dan pengikut-pengikutnya; dan kesemuanya adalah orang-orang yang zalim.".
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
how many generations before them We destroyed, in whose hauntsthey(now) move?
berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan( di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu?
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.
Maka lihatlah bagaimana akibat rancangan jahat mereka, iaitu Kami telah hancurkan mereka dan kaum mereka semuanya.
And We destroyed not a city but it had its warners.
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri( yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.
And We destroyed no township but it had its warners.
Dan tiadalah Kami membinasakan mana-mana negeri( yang telah dibinasakan itu), melainkan setelah diutus kepadanya lebih dahulu, Rasul-rasul pemberi amaran.
The Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Fir'awn:
Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir' aun
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings?
Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka( kaum musyrikin) berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan( di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu?
They denied the signs of their Lord, so We destroyed them by their sins, and We drowned the people of Pharaoh;
Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya jadi Kami membinasakan mereka dikarenakan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir' aun serta pengikut-pengikutnya;
See then what was the outcome of their scheming: We destroyed them together with all their people.
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahawasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.".
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahawasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.".
(50) Therefore see what was the result of their scheming- We destroyed them and their entire nation.
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahawasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.".
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all(of them).
Maka perhatikanlah betapa sesungguhnya akibat makar mereka itu, bahawasanya Kami membinasakan mereka dan kaum mereka semuanya.".
We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice.
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat yang terdahulu daripada kamu semasa mereka berlaku zalim
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they(now) walk through?
Adakah tersembunyi serta belum jelas lagi kepada mereka: berapa banyak Kami telah binasakan dari kamu-kaum yang terdahulu daripada mereka, sedang mereka sekarang berulang-alik melalui tempat-tempat tinggal kaum-kaum itu?
Bahasa malay
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文