ASSIGNOR AND THE DEBTOR in Russian translation

цедент и должник
assignor and the debtor
цеденту и должнику
assignor and the debtor

Examples of using Assignor and the debtor in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
Paragraph 1 is limited to waivers agreed upon by the assignor and the debtor.
Действие пункта 1 ограничивается отказами, согласованными цедентом и должником.
Under Czech law, it is not possible to assign a receivable contrary to an anti-assignment agreement between the assignor and the debtor.
Чешское законодательство не разрешает уступку дебиторской задолженности вопреки договоренности между цедентом и должником об отказе от уступки.
at the time it arises, the places of business of the assignor and the debtor are in different States.
в момент ее возникновения коммерческие предприятия цедента и должника находятся в разных государствах.
Language along the following lines was suggested:"After notification, an agreement between the assignor and the debtor is ineffective as against the assignee unless.
Была предложена следующая редакция текста:" После уведомления об уступке соглашение между цедентом и должником, затрагивающее права цессионария, не имеет силы в отношении цессионария, за исключением случаев.
That suggestion was objected to on the ground that anti-assignment clauses might be agreed upon by the assignor and the debtor in an agreement other than the original contract.
Против этого предложения было заявлено, что оговорки об ограничении уступки могут быть установлены цедентом и должником в каком-либо ином соглашении, отличном от первоначального договора.
Nothing in this Convention affects the rights and obligations of the assignor and the debtor under special laws governing the protection of parties to transactions made for personal,
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав и обязательств цедента и должника согласно специальным законам, регулирующим защиту сторон сделок, совершаемых для личных,
other agreement between the assignor and the debtor or in the initial or any subsequent assignment contract.
они в первоначальном договоре или другой договоренности между цедентом и должником или же в первоначальном или любом последующем договоре уступки.
An assignment of a receivable is effective notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee limiting in any way the assignor's right to assign its receivables.
Уступка дебиторской задолженности имеет силу независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность.
it was observed that the words“the conditions under which an assignment can be invoked against the debtor” referred to the conditions agreed upon by the assignor and the debtor.
заданный вопрос было указано, что слова" условия, при которых на уступку можно ссылаться против должника", касаются условий, согласованных цедентом и должником.
it was observed that the receivable was determined under the original contract between the assignor and the debtor and did not change as a result of any assignment or subsequent assignment.
дебиторская задолженность определяется в соответствии с первоначальным договором между цедентом и должником и не изменяется в результате какой-либо уступки или последующей уступки.
that a waiver agreed upon between the assignor and the debtor may benefit the assignee.
согласованный цедентом и должником, может отвечать интересам цессионария.
the original contract", rather than to payment to the assignor,">is intended to preserve any payment agreement between the assignor and the debtor e.g. payment to a bank account
цеденту,">преследует цель сохранить действие любого платежного соглашения между цедентом и должником например, о платеже на банковский счет
Such a notification does not trigger a change in the way the assignor and the debtor may amend the original contract(see article 22)
Такое уведомление не меняет процедуры внесения цедентом и должником изменений в первоначальный договор( см. статью 22) и не создает основы
A receivable is transferred to the assignee notwithstanding any agreement between the assignor and the debtor, or, in the case of any subsequent assignment,
Дебиторская задолженность передается цессионарию независимо от любой договоренности между цедентом и должником или- в случае какой-либо последующей уступки- между первоначальным
This principle may appropriately be applied to the contractual relationship between the assignor and the assignee or between the assignor and the debtor. However, if applied to the relationship between the assignee
Хотя этот принцип было бы целесообразно применять к договорным взаимоотношениям между цедентом и цессионарием или цедентом и должником, он может нанести ущерб определенности проекта конвенции,
by the initial or any subsequent assignee to a subsequent assignee is transferred notwithstanding any agreement between the initial or any subsequent assignor and the debtor or any subsequent assignee limiting in any way the initial or any subsequent assignor's
любым последующим цессионарием какому-либо последующему цессионарию, передается независимо от любой договоренности между первоначальным или любым последующим цедентом и должником или любым последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право первоначального
notwithstanding an agreement between the assignor and the debtor or other person granting the right,
независимо от договоренности между цедентом и должником или другим лицом, предоставляющим это право,
ensure that a modification agreed upon between the assignor and the debtor did not affect the assignee's rights against the assignor see para. 123 above.
изменения, согласованные между цедентом и должником, не затрагивали бы прав цессионария в отношении цедента см. пункт 123 выше.
The reason for this approach is that the rights of a diligent assignee should not be made subject to rights of set-off arising at any time from separate dealings between the assignor and the debtor or other events of which the assignee could not reasonably be expected to be aware.
Причина использования такого подхода состоит в том, что права добросовестного цессионария не должны подчиняться правам на зачет, возникающим в какой-либо момент из отдельных сделок между цедентом и должником или из иных событий, осведомленность о которых цессионария было бы неразумно предполагать.
it was suggested that language along the following lines should be included in paragraph(1):"Nothing in this article affects any limitations to the assignor's right to assign its receivables that does not result from an agreement between the assignor and the debtor.
проблемы было предложено включить в пункт 1 формулировку примерно следующего содержания:" Ничто в настоящей статье не затрагивает каких-либо ограничений права цедента уступать свою дебиторскую задолженность, которые не вытекают из соглашения между цедентом и должником.
Results: 249, Time: 0.0441

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian