CLAIM SHOULD in Russian translation

[kleim ʃʊd]
[kleim ʃʊd]
претензия должна
claim must
claim should
claim shall
жалоба должна
complaint should
complaint must
complaint shall
claim should
complaint has to
appeal must
претензию следует
the claim should
жалобу следует
complaint should
claim should
заявление должно
application must
statement should
application should
declaration must
declaration should
statement must
application shall
claim should
request shall
request must
утверждение следует
allegation should
claim should
претензии должна
claim should
требование должно
requirement should
requirement must
demand must
requirement shall
requirement would
claim must
demand shall
request must
claim should

Examples of using Claim should in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
If the buyer sued for tort liability, its claim should be rejected as the machine did not have any defects.
Если же покупатель ходатайствовал о возбуждении гражданского дела, то иск следовало отклонить, поскольку оборудование не имело дефектов.
Iraq alleges that this claim should have been reviewed as a governmental claim under category"F",
Он утверждает, что эта претензия должна была рассматриваться не как корпоративная претензия в категории" Е",
more than six months prior to the submission of the petition, and this claim should therefore be declared inadmissible.
предусмотренные шесть месяцев для представления сообщения, и поэтому данная претензия должна быть признана неприемлемой.
It argues that its non-refoulement obligations do not extend to potential breaches of article 17 and therefore the claim should be found inadmissible ratione materiae pursuant to article 3, of the Optional Protocol.
Оно утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 17 и, таким образом, жалобу следует признать неприемлемой ratione materiae на основании статьи 3 Факультативного протокола.
the State party submits that the author did not exhaust domestic remedies and that therefore this claim should have been considered inadmissible.
государство- участник сообщает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты и что поэтому это заявление должно было быть признано неприемлемым.
The State party submits that the complainant has provided no evidence that the alleged procedural irregularities amount to a breach of any of the provisions of the Convention and, therefore, this claim should be dismissed as inadmissible ratione materiae.
Государство- участник утверждает, что заявитель не представил никаких доказательств в подтверждение неких процессуальных недостатков, которые являются нарушениями любых из положений Конвенции, и поэтому это утверждение следует отклонить как неприемлемое в силу ratione materiae.
However, the Supreme Court came to the conclusion that her claim should be accepted because health information on her father could be relevant in assessing her own health.
В то же время Верховный суд пришел к выводу о том, что ее требование должно быть удовлетворено, поскольку информация о состоянии здоровья ее отца может иметь значение для оценки состояния ее собственного здоровья.
when notifying the Commission that this claim should have been awarded the lower amount,
одновременно с уведомлением Комиссии о том, что компенсация по такой претензии должна быть присуждена по нижней ставке,
accordingly, the rejected duplicate claim should be decreased to zero in accordance with the"C" Panel's methodologies.
составе шестой партии и, соответственно, согласно методике Группы" С" компенсация по дублирующей претензии должна быть уменьшена до нуля.
issued a cassation decision confirming that the Velikie Luki town court had no jurisdiction and ruling that the claim should be filed with the Moscow city court.
года принял кассационное решение, подтверждающее, что Великолукский городской суд не имеет юрисдикции по этому вопросу, и постановляющее, что иск должен быть подан в Московский городской суд.
In the view of the Committee, this claim should be understood as referring to the alleged violations of the author's rights in 19851987,
По мнению Комитета, эта претензия должна быть истолкована как имеющая отношение к утверждениям о нарушении прав автора
is inapplicable in the circumstances of the case, and this claim should be declared inadmissible ratione materiae.
пункт 6 статьи 14 в данном случае неприменим, и эта жалоба должна быть признана неприемлемой ratione materiae.
The State party argues that this claim should be dismissed as inadmissible,
Государство- участник заявляет, что это утверждение следует отклонить в качестве неприемлемого,
the Committee is of the opinion that the admissibility of this claim should be considered together with its merits. On the merits.
Комитет считает, что вопрос о приемлемости этой жалобы следует рассмотреть на основе изучения существа дела.
Accordingly, it was considered irrelevant, for the purposes of the definition, that the claim should be accompanied by a protest-- although that was often the case-- containing a request for an investigation into the facts or a proposal for other means of peaceful settlement,
Поэтому было сочтено иррелевантным для целей определения то, что требование должно сопровождаться протестом, хотя это случается весьма часто, содержащим просьбу расследовать определенные факты или предложение относительно других средств мирного урегулирования, поскольку международная практика показывает, что дипломатическая защита состоит главным образом в том, что государство предъявляет требование к другому государству в связи с определенным вредом его гражданам,
determined that as the claimant could not provide evidence that it was incorporated under the laws of Kuwait as at 2 August 1990, the claim should be reviewed as a category"D" claim. On 13 June 2003, the Panel issued
Регламента Группа сделала вывод о том, что, поскольку заявитель не представил доказательств того, что по состоянию на 2 августа 1990 года он был инкорпорирован по кувейтскому законодательству, эту претензию следует рассматривать как претензию категории" D". 13 июня 2003 года Группа издала процедурное постановление№ 2,
The Panel determined that these claims should be sent to Iraq for its comments.
Группа решила, что эти претензии следует препроводить Ираку для получения его замечаний.
All outstanding amounts and claims should be settled expeditiously.
Все остающиеся ресурсы и претензии следует незамедлительно использовать и урегулировать.
Consequently, these claims should be reinstated.
Таким образом, эти претензии следует восстановить.
Warranty claims should be addressed enclosing the receipt of purchase- to the relevant sales outlet.
Гарантийные рекламации следует предоставлять- вместе с квитанцией о покупке- в соответствующую торговую компанию.
Results: 46, Time: 0.08

Claim should in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian