JUDICIAL MATERIALS in Russian translation

[dʒuː'diʃl mə'tiəriəlz]
[dʒuː'diʃl mə'tiəriəlz]
судебных материалов
judicial materials
judicial records
of the court's records
судебные материалы
judicial materials
judicial records
судебных материалах
judicial materials
court submissions
материалов судебной
the judicial materials

Examples of using Judicial materials in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
agreeing to give further consideration to that issue when discussing the judicial materials on the Model Law contained in document A/CN.9/WG. V/WP.97
может быть обеспечено такое ограниченное применение, и согласилась продолжить рассмотрение этого вопроса при обсуждении судебных материалов по Типовому закону,
In particular, the judicial materials to which our comments refer,
В частности, судебные материалы, к которым относятся наши замечания
as was used to develop the judicial materials and in keeping with their intended purpose.
при условии наличия ресурсов, как и при подготовке судебных материалов, и в соответствии с поставленной для них целью.
The Working Group generally agreed that the judicial materials would constitute a very useful document that would assist judges in Model Law countries
Рабочая группа пришла к общему мнению о том, что документ, в котором проводится обзор материалов судебной практики, будет выполнять чрезвычайно полезную функцию с точки зрения оказания помощи судьям
and(c) judicial materials addressing the use
и c судебные материалы, касающиеся применения
As background explanation to the judicial materials, the Working Group noted that participants in the judicial colloquium that had been held by UNCITRAL in cooperation with INSOL
В порядке справочного пояснения к судебным материалам Рабочая группа отметила, что участники коллоквиума по судебным вопросам, который был проведен ЮНСИТРАЛ в сотрудничестве с ИНСОЛ
and(c) Judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.
также по теме с судебные материалы, касающиеся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
and(c) Judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.
также по теме с судебные материалы, касающиеся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
pre-insolvency cases, both of which were of current importance; and(c) Judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.
предшествующих несостоятельности( обе эти темы были сочтены актуальными и важными); и с судебные материалы, касающиеся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
To summarize, based on what has been established above, we believe that the judicial material is an important element in the possible incorporation and subsequent application of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in Argentina.
Подводя итоги на основе вышесказанного, хотим отметить, что подготовленные судебные материалы станут большим подспорьем в случае включения положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в законодательство Аргентины и в ходе их последующего применения.
The UNCITRAL Model Law contributed significantly to the establishment of a harmonized legal framework, and the judicial material just adopted provided readily accessible information on interpretation of the Model Law
Типовой закон ЮНСИТРАЛ вносит существенный вклад в формирование унифицированных правовых рамок, и только что принятые материалы судебной практики содержат легкодоступную информацию по вопросам толкования Типового закона
Finalization and adoption of judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.
Окончательная доработка и принятие судебных материалов, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
Also, the Colloquium participants had also considered the draft text of the judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency.
В то же время участники коллоквиума рассмотрели проект текста судебных материалов, касающихся Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
said that his country was in favour of adoption of the draft judicial materials, which would provide valuable guidance on the application of the Model Law.
говорит, что его страна выступает за принятие проекта судебных материалов, которые послужат ценным руководством по применению Типового закона.
Mr. D'Allaire(Canada) said that his country was in favour of the adoption of the draft judicial materials, which represented a positive contribution to judicial collaboration in cross-border insolvency proceedings.
Г-н Д' Аллер( Канада) говорит, что его страна выступает за принятие проекта судебных материалов, который является полезным вкладом в судебное сотрудничество при разбирательстве дел о трансграничной несостоятельности.
It welcomed the completion of the judicial materials on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which should be very useful to practitioners, judges, creditors
Она приветствует завершение составления сборника судебных материалов по Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, которые будут очень полезны для практических работников,
It was suggested that the title of the judicial materials should be"Judicial Guide",
Было предложено назвать обзор судебных материалов" Руководством для судебных органов",
The adoption of the judicial materials collating prior completed work of the Commission in the economically important area of cross-border insolvency would make the Commission's work readily accessible to officials and practitioners worldwide.
Принятие материалов судебной практики, в которых обобщается ранее проделанная Комиссией работа в важной с экономической точки зрения области трансграничной несостоятельности, сделает труды Комиссии легкодоступными для должностных лиц и практикующих юристов по всему миру.
The Commission had before it the revised version of the draft judicial materials(A/CN.9/732 and Add.1-3), the comments from Governments(A/CN.9/733
Комиссии был представлен пересмотренный вариант проекта судебных материалов( A/ CN. 9/ 732
The Commission also expressed its appreciation for the incorporation of the suggestions made by Governments following circulation of the draft judicial materials and agreed that the document should be entitled"The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: the judicial perspective.
Комиссия также выразила признательность за учет предложений, внесенных правительствами после распространения проекта судебных материалов, и пришла к согласию о том, что названием этого документа должно стать следующее:" Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики.
Results: 589, Time: 0.0511

Judicial materials in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian