TO DECLARE THE CONTRACT in Russian translation

[tə di'kleər ðə 'kɒntrækt]
[tə di'kleər ðə 'kɒntrækt]
заявить о договора
to declare the contract
объявить о договора
to declare the contract
заявлять о договора
to declare the contract

Examples of using To declare the contract in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
was not entitled to declare the contract avoided(article 49(1)(a)to a fundamental breach of contract article 71(1)(b) CISG.">
покупатель не имел права заявлять о расторжении договора( статья 49( 1)(договора статья 71( 1)( b) КМКПТ.">
The court furthermore found that the buyer had no right to declare the contract avoided(article 49(1)(a)
Кроме того, суд постановил, что покупатель не имеет права заявлять о расторжении договора( статья 49( 1)(
Generally the buyer is not required to declare the contract avoided within a certain period of time;
В целом от покупателя не требуется заявлять о расторжении договора в течение определенного срока; он может сделать это в любой момент,
The seller had therefore the right to declare the contract avoided under article 64 CISG
Поэтому продавец имел право объявить о расторжении контракта в соответствии со статьей 64 КМКПТ
the declaration of contract avoidance did not forfeit the right to declare the contract avoided.
объявлением о расторжении договора не представляет собой отказа от права объявить договор расторгнутым.
breach of the delivery obligation under article 33 could amount to fundamental breach under article 25 which would allow the plaintiff to declare the contract avoided under article 49 and seek restitution under article 81 2.
нарушение обязательства поставки( статья 33) может представлять собой существенное нарушение( статья 25) и, таким образом, он имел право на основании статьи 49 объявить договор расторгнутым, а на основании статьи 81( 2) требовать возмещения.
one party is entitled to declare the contract terminated by reason of such breach,
одна из сторон имеет право заявить о прекращении договора вследствие такого нарушения и осуществляет это право,
CISG to declare the contract avoided within a reasonable time does not allow to consider the buyer's refusal of payment to be an implied declaration of avoidance.
требование статьи 49( 2)( b) КМКПТ объявить о расторжении договора в разумный срок не позволяет считать, что отказ покупателя от оплаты поставок является заявлением о расторжении договора..
the buyer had lost its right to declare the contract avoided as it failed to do so within a reasonable time article 49(2)(b)(i) CISG.
покупатель утратил бы право заявлять о расторжении договора, поскольку он не сделал этого в течение разумного срока статья 49( 2)( b)( i) КМКПТ.
the parking costs under articles 74 CISG et seq. holding that the plaintiff lost its right to declare the contract avoided because it failed to declare avoidance within a reasonable time according to article 49(2)(b) CISG.
стоянку на основании статьи 74 и последующих статей КМКПТ, заключив, что истец утратил право объявить о расторжении договора, так как не заявил о нем в течение разумного срока в соответствии с требованиями статьи 49( 2)( b) КМКПТ.
Failure to comply with the notice requirement prevents the buyer from being able to declare the contract avoided.
Невыполнение требования об извещении лишает покупателя права заявить о расторжении договора.
article 82 on the loss of the right to declare the contract avoided;
статья 82 относительно утраты права заявить о расторжении договора;
five weeks were regarded as a reasonable period of time to declare the contract avoided under article 49(2) b.
пять недель были признаны разумным сроком для заявления о расторжении договора на основании подпункта b пункта 2 статьи 49.
It concluded that the buyer had the right to declare the contract avoided in accordance with article 49(1)(a)
Он пришел к выводу, что покупатель был вправе заявить о расторжении договора на основании подпункта 1( а) статьи 49 КМКПТ
entitles the buyer to declare the contract avoided.
предоставляет покупателю право заявить о расторжении договора18.
A buyer who has lost the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods in accordance with article 82 retains all other remedies under the contract
Покупатель, который утратил право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара в соответствии со статьей 82, сохраняет право на все другие средства правовой защиты, предусмотренные договором
Consequently, the seller was entitled to declare the contract avoided because the buyer's failure to take delivery of more than half of the goods constituted a fundamental breach of contract article 64(1)(a) CISG.
Следовательно, продавец имел право заявить о расторжении договора, поскольку отказ покупателя принять поставку более чем половины товаров представляет собой существенное нарушение договора статья 64( 1)( а) КМКПТ.
that it was entitled to declare the contract avoided because of a violation of exclusive rights granted by the seller.
он имеет право заявить о расторжении договора, поскольку предоставленные покупателем исключительные права были нарушены.
The Court held that the buyer was entitled to declare the contract avoided pursuant to Art. 49(1)
Суд постановил, что покупатель имел право заявить о расторжении договора в соответствии со статьей 49( 1) КМКПТ
Thus it has been decided that the buyer's failure to take the necessary steps within the additional period of time granted to him by the seller by itself justifies the seller's right to declare the contract avoided.
Так, суд вынес решение, согласно которому тот факт, что покупатель не принял необходимых мер в течение дополнительного срока, предоставленного ему продавцом, сам по себе является основанием для права продавца заявить о расторжении договора.
Results: 499, Time: 0.0507

To declare the contract in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian