VALID ARBITRATION in Russian translation

['vælid ˌɑːbi'treiʃn]
['vælid ˌɑːbi'treiʃn]
действительного арбитражного
valid arbitration
действующего арбитражного
valid arbitration
действительное арбитражное
valid arbitration

Examples of using Valid arbitration in English and their translations into Russian

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
should lead to a valid arbitration agreement and should be covered by the model provision.
обеспечивает действительное арбитражное соглашение, и такую ситуацию следует рассмотреть в типовом положении.
If a judicial proceeding is initiated contrary to the valid arbitration clause, the interested party can ask a court to direct the parties to arbitration,
В случае если судебное разбирательство инициировано вопреки действительной арбитражной оговорке, заинтересованная сторона может попросить суд направить стороны в арбитраж,
The dispute arising out of a challenge of a preliminary ruling in which the arbitral tribunal confirmed its jurisdiction concerns the conclusion of a formally valid arbitration agreement on the basis of a trade usage.
Спор возник в связи с оспариванием предварительного решения третейского суда о наличии у него компетенции на рассмотрение дела и касался вопроса о заключении формально имеющего силу арбитражного соглашения на основании торговых обычаев.
the Model Law and the Mexican law both contemplate that parties may enter into a valid arbitration agreement by entering into a contract that incorporates by reference another document that provides for arbitration..
в законодательстве Мексики предусматривается, что стороны могут заключить действительное арбитражное соглашение путем заключения договора, который содержит ссылку на другой документ, предусматривающий проведение арбитражного разбирательства.
if the provision was to be retained, it was suggested that it should at least be amended along the following lines:"It is deemed that the parties have concluded a valid arbitration agreement if no objection to the jurisdiction of the arbitral tribunal is raised in due time.
будет принято решение о сохранении этого положения, было предложено, по крайней мере, изменить его формулировку примерно следующим образом:" Считается, что стороны заключили действительное арбитражное соглашение, если в надлежащий момент не выдвигается возражений против компетенции третейского суда.
Consequently, agreements initially in writing that are contained, for example, in contracts which are accepted by deeds of execution would not constitute valid arbitration agreements under the Convention,
Следовательно, согласно Конвенции не будут действительными арбитражные соглашения, изначально составленные в письменной форме и содержащиеся,
where previous contracts have included valid arbitration agreements but the contract in question has not been evidenced by a signed writing
процессе их деловых взаимоотношений, когда предыдущие договоры включали в себя действительные арбитражные соглашения, однако данный договор не был подтвержден подписанным документом в письменной форме
The underlying principle that the parties to an arbitration agreement are required to honour their undertaking to submit to arbitration any dispute covered by their arbitration agreement is given effect by the mandatory requirement on national courts to refer the parties to arbitration when presented with a valid arbitration agreement.
Основополагающий принцип, согласно которому стороны арбитражного соглашения должны соблюдать свое обязательство передавать в арбитраж любой спор, подпадающий под действие их арбитражного соглашения, претворяется в жизнь благодаря обязательному требованию к национальным судам направить стороны в арбитраж, если суду представлено действующее арбитражное соглашение.
confirmed the view that, for a valid arbitration agreement to be concluded,
подтвердила мнение о том, что для заключения действительного арбитражного соглашения необходимо установить,
that raised problems in the case of valid arbitration agreements since, under the 1958 New York Convention
это приведет к возникновению проблем в случае действующих арбитражных соглашений, поскольку, в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией 1958 года
the Higher Regional Court in Cologne ordered the applicant to furnish proof of the existence of a valid arbitration agreement as provided under article II 1958"New York" Convention on the Recognition
вышестоящий региональный суд в Кельне распорядился, чтобы истец представил доказательство существования действующего арбитражного соглашения, как это предусмотрено в статье II Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании
According to the strictest application, only agreements signed by both parties or contained in an exchange(submission of offer and written acceptance) are valid arbitration agreements under the New York Convention.
В самом узком толковании действительными арбитражными соглашениями согласно Нью-йоркской конвенции являются лишь соглашения, подписанные обеими сторонами или содержащиеся в обмене документами предложение и письменное уведомление о его принятии.
The mere submission of the party's own documents was deemed not to be sufficient to prove the conclusion of a valid arbitration agreement by way of the exchange of documents.
Представление стороной лишь собственных документов было сочтено недостаточным, чтобы подтвердить заключение юридически признанного арбитражного соглашения на основе обмена документами.
The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived
Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца
that a party that relied on the exchange of documents for the conclusion of a valid arbitration agreement was not required to produce all the documents exchanged by both parties.
ссылающейся на обмен документами с целью подтвердить заключение юридически признанного арбитражного соглашения, не требуется представлять все документы, которыми обменялись обе стороны.
The defendant further submitted that Article 7(2) MAL requires an exchange of letter between the parties to constitute a valid arbitration agreement and thus Articles 34(2)(a)(i)
Ответчик также утверждал, что, согласно требованиям пункта 2 статьи 7 ТЗА, арбитражное соглашение является действительным, только если оно заключено путем обмена письмами между сторонами,
It is irrelevant for the conclusion of a valid arbitration agreement under Sec. 1031(2)
Для признания арбитражного соглашения действительным согласно ч. 2 ст. 1031 ГПК не имеет значения,
accepted that the award debtor had the legal onus of establishing at the second stage of the enforcement process that there was no valid arbitration agreement between it and the award creditor.
против которой вынесено арбитражное решение, и что эта сторона на втором этапе исполнительного производства должна доказать, что между нею и стороной, в пользу которой состоялось решение, не действует никакого арбитражного соглашения.
The Arbitral Tribunal held the arbitration clause valid granting it jurisdiction to settle the dispute, based on Article 22 of the Egyptian Arbitration Law equivalent to MAL 16.
Арбитражный суд постановил, что арбитражная оговорка является действительной и подтвердил свою юрисдикцию на решение данного спора на основе статьи 22 Египетского закона об арбитраже эквивалентной статье 16 МТА.
The Court of Appeal agreed with the finding that all the contracts at issue contained valid SCC arbitration clauses and provided that the"arbitral awards" shall be final,
Апелляционный суд согласился с выводом о том, что все спорные контракты содержали действительную оговорку о передаче споров в арбитраж при ТПС и предусматривали, что арбитражные решения являются окончательными,
Results: 132, Time: 0.0444

Valid arbitration in different Languages

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian