Examples of using
Version of the rules
in English and their translations into Russian
{-}
Official
Colloquial
It was pointed out that a three arbitrator default rule solution most closely reflected the 1976 version of the Rules, as well as the solution contained in article 10,
Было указано, что субсидиарное правило о назначении трех арбитров в наибольшей степени соответствует варианту Регламента 1976 года, а также решению, отраженному в пункте
In that respect, it was observed that variant 3 more comprehensively set out the options of parties to apply either the most recent version of the Rules to their dispute or the Rules in existence at the time the arbitration agreement was made.
В этой связи было отмечено, что в варианте 3 в наиболее полном виде излагаются имеющиеся у сторон возможности применять в отношении своих споров либо самый последний вариант регламента, либо регламент, действующий на момент заключения арбитражного соглашения.
the version of that article as contained in the 1976 version of the Rules should be retained.
следует сохранить текст этой статьи, содержащийся в варианте Регламента 1976 года.
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility(by allowing the designation of a wide range of appointing authorities to suit the needs of particular cases)
Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости( что позволяет назначать самые разнообразные компетентные органы с учетом потребностей конкретных дел),
The Working Group was cautioned that any change to the majority requirement in the 1976 version of the Rules would be a major departure and might also change the dynamics of the decision-making process of the arbitral tribunal.
В Рабочей группе прозвучало предостережение о том, что любое изменение требования большинства, содержащегося в варианте Регламента 1976 года, может также изменить характеристики процесса принятия решений третейским судом.
It is recalled that the travaux preparatoires of the 1976 version of the Rules indicated that"the assistance of an arbitral institution functioning as a central administrative body may be very helpful, especially in international cases.
Следует помнить, что в подготовительных материалах к варианту Регламента 1976 года указывалось, что" помощь арбитражного учреждения, функционирующего в качестве центрального административного органа, может играть чрезвычайно полезную роль, особенно в международных делах.
as contained in the 1976 version of the Rules should be deleted A/CN.9/641, para. 105.
пункт 7 статьи 32, содержащийся в варианте Регламента 1976 года, следует исключить A/ CN. 9/ 641, пункт 105.
It was also noted that any deeming provision should be worded with the maximum degree of clarity to avoid disputes concerning which version of the Rules to apply in a given proceeding.
В то же время было отмечено, что любая строящаяся на предположении норма должна быть сформулирована максимально четко с тем, чтобы избежать возникновения споров относительно применения того или иного варианта Регламента в рамках конкретного разбирательства.
Objections were raised against replacing"and" by"or" for the reason that the 1976 version of the Rules used the word"and" and that language had never created difficulties.
Против замены союза" и" союзом" или" были высказаны возражения по той причине, что в варианте Регламента 1976 года использован союз" и" и что данная формулировка никогда не создавала каких-либо проблем.
appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group,
механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой,
The Commission may wish to consider whether article 3 should clarify theversion of the rules on transparency that is included by reference in the event those rules are revised.
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дать в статье 3 пояснения относительно варианта правил о прозрачности, включаемых путем отсылки, в том случае, если эти правила будут пересматриваться.
He wrote the first German version of the rulesof football and organized the arguably first ever match of football in Germany in 1874,
Что записал первую версию правил футбола на немецком и, возможно, организовал первый в истории футбольный матч в
is added for download previous version of the rules, which are described further 2 scenarios of the game.
так же в разделе« Правила» добавлена для скачивания предыдущая редакция правил, в которой описаны еще 2 сценария игры.
appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group,
механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой,
would provide an opportunity for parties to clarify which version of the Rules would apply.
предоставит сторонам возможность разъяснить вопрос о том, какой из вариантов Регламента будет подлежать применению.
the parties had not made a choice themselves, the 1976 version of the Rules instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict-of-laws rules that it considered applicable.
третейским судом в случае, когда стороны сами не сделали такого выбора, в варианте Регламента 1976 года ему поручалось сделать такой выбор на основании коллизионных норм, которые он сочтет применимыми.
as it appeared in the 1976 version of the Rules with the replacement of the word"three" by the words"more than one.
в котором он содержится в варианте Регламента 1976 года, заменив слово" трех" словами" более чем одного.
In response to a question whether article 24, paragraph(2), as contained in the 1976 version of the Rules should be deleted, it was recalled that the prevailing view in
В ответ на вопрос о целесообразности исключения пункта 2 статьи 24, как он содержится в варианте Регламента 1976 года, было напомнено о возобладавшем в рамках Рабочей группы мнении о том,
The 1976 version of the Rules included a mechanism whereby the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague(PCA)
Вариант Регламента 1976 года предусматривает механизм, в рамках которого Генеральный секретарь Постоянной палаты
An additional proposal was made to amend the provision contained in option 1 by adding the word"expressly" before the word"agreed" so as to clarify that a version of the Rules other than the one in effect at the commencement of arbitration would apply only if the intention of the parties was unambiguously established.
Было внесено дополнительное предложение изменить содержащееся в варианте 1 правило за счет добавления слова" прямо" перед словами" не договорились", с тем чтобы разъяснить, что иной вариант Регламента, а не тот, который действовал в момент начала арбитражного разбирательства, будет применяться только в том случае, если намерение сторон было установлено недвусмысленно.
Русский
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文