BURN HIM in Urdu translation

[b3ːn him]
[b3ːn him]
اسے جلا دو
جلا ڈالو
جلادو
burn him
جلا ڈالو اس کو

Examples of using Burn him in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
They said,"Burn him and help your deities,
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے(تباہ حال)
They said,"Burn him and protect your gods, If ye do(anything at all)!".
انھوں نے کہا اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
people was that they said:‘Slay him or burn him.'.
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
The only response from his people was that they said,“Kill him, or burn him.”.
پھر کچھ جواب نہ تھا اسکی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
Outraged by the whole situation they cried out,"Burn him and help your gods!".
وہ چلا اٹھا پوری صورت حال کی طرف سے ناراض،"اس کو جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد!
people was to say:"Kill(uqtuloohu) him or burn him!".
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
They said:"Burn him and help your aliha(gods), if you will be doing.".
انھوں نے کہا اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
to say: Kill him or burn him!
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو،!
And the only answer of his people was that they said,'Slay him or burn him.'.
پھر کچھ جواب نہ تھا اسکی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
And the answer of Abraham's people was not but that they said,"Kill him or burn him," but God saved him from the fire.
غرض ابراہیم(ع) کی قوم کے پاس کوئی جواب نہ تھا مگر یہ کہ باہم کہنے لگے کہ اسے قتل کرڈالو یا اسے جلادو، پس خدا نے ابراہیم کو آگ سے بچالیا
But the answer of his folk was only that they said:"Kill him" or"Burn him.".
پھر کچھ جواب نہ تھا اسکی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
(24) And the answer of Abraham's people was not but that they said,"Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire.
غرض ابراہیم(ع) کی قوم کے پاس کوئی جواب نہ تھا مگر یہ کہ باہم کہنے لگے کہ اسے قتل کرڈالو یا اسے جلادو، پس خدا نے ابراہیم کو آگ سے بچالیا
So nothing was the answer of people except that they said:“Kill him or burn him.”.
پھر کچھ جواب نہ تھا اسکی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
was to say:'Kill him or burn him!'.
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
But the answer of his people was only that they said:‘Kill him, or burn him'.
پھر کچھ جواب نہ تھا اسکی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
they said,'Kill him(- Abraham) or rather burn him.'.
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
had no other answer than to say:“Kill him or burn him.”.
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
people except that they said:‘Kill(uqtuloohu) him or burn him.'.
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
people except that they said:"Slay him or burn him.".
بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو
So his people could not answer him except to say,“Kill him or burn him”- so Allah rescued him from the fire; indeed in this are signs for people who believe.
ان کی قوم کا جواب بجز اس کے کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے کہ اسے مار ڈالو یا اسے جلا دو۔ آخر اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا، اس میں ایمان والے لوگوں کے لیے تو بہت سی نشانیاں ہیں
Results: 83, Time: 0.0326

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu