DID NOT SEND in Urdu translation

[did nɒt send]
[did nɒt send]
نہیں بھیجا
بھیجے
send
unleashed
shipped
نہیں بھیجتے
نہیں اتارا
نے نہ
hath not
has not taken
has not ordained
thou hast not
did not send
have no

Examples of using Did not send in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
For We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke[or recited], Satan threw into it[some misunderstanding].
اور ہم نے تم سے پہلے جو رسول اور نبی بھی بھیجا تو جب بھی اس نے کوئی ارمان کیا شیطان نے اس کی راہ میں اڑنگے ڈالے۔''الحج ۲۲
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
اور ہم نے تجھ سے پہلے بھی تو انسان ہی بھیجے تھے جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے سو اگر تمہیں معلوم نہیں تو اہلِ علم سے پوچھ لو
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو
We did not send any Messenger before you(O Muhammad) but We inspired him saying:'There is
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that:“There is no god
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے
We did not send any prophet to any town
اور نہ بھیجا ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
اور ہم نے تم سے پہلے نہ بھیجے مگر مرد جن کی طرف ہم وحی کرتے، تو اے لوگو! علم والوں سے پوچھو اگر تمہیں علم نہیں، ف۹۰
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.
اور اے محمدؐ، تم سے پہلے بھی ہم نے انسانوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا تھا جن پر ہم وحی کیا کرتے تھے تم لوگ اگر علم نہیں رکھتے تو اہلِ کتاب سے پوچھ لو
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--.
آپ سے پہلے بھی ہم مَردوں کو ہی بھیجتے رہے، جن کی جانب وحی اتارا کرتے تھے پس اگر تم نہیں جانتے تو اہل علم سے دریافت کر لو
I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all,' says the LORD"(vs 30-32).
میں نے اُنہیں نہ تو بھیجا نہ اُن کا تقرر کیا: لہٰذا اُن لوگوں سے میرے لوگوں کو ذرا بھی فائدہ نہیں ہوتا۔ یہ خداوند فرماتا ہے‘‘(یرمیاہ 23:32
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--.
اور ہم نے تم سے پہلے نہ بھیجے مگر مرد جن کی طرف ہم وحی کرتے، تو اے لوگو! علم والوں سے پوچھو اگر تمہیں علم نہیں، ف۹۰
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو
(And We did not send a messenger before you, except that We revealed to him that there is no god worthy of worship except Me,
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے
We did not send[any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
اور ہم نے تجھ سے پہلے بھی تو انسان ہی بھیجے تھے جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے سو اگر تمہیں معلوم نہیں تو اہلِ علم سے پوچھ لو
We did not send[any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
اور ہم نے تم سے پہلے مردوں ہی کو پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی بھیجا کرتے تھے اگر تم لوگ نہیں جانتے تو اہل کتاب سے پوچھ لو
We did not send you except as a bearer of good news
اور ہم نے آپ کو صرف بشارت دینے والا
We did not send[any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
آپ سے پہلے بھی ہم مَردوں کو ہی بھیجتے رہے، جن کی جانب وحی اتارا کرتے تھے پس اگر تم نہیں جانتے تو اہل علم سے دریافت کر لو
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that‘There is no god except Me;
اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying,‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.'.
اور ہم نے جب کبھی کسی شہر میں کوئی ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسودوں(امیروں) نے یہی کہا کہ تم جو لے کر بھیجے گئے ہم اس کے منکر ہیں
We did not send you(Prophet Muhammad)
اور ہم نے آپ کو جو بھیجا ہے تو صرف سب لوگوں کو خوشی
Results: 364, Time: 0.0459

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu