Examples of using Exult in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
hardly lift their keys. His people said to him:"Do not be exultant. God does not like those who exult.
Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him:"Do not be exultant. God does not like those who exult.
We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him:"Do not be exultant. God does not like those who exult.
Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him,'Do not exult; God loves not those that exult;
Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him:"Do not be exultant. God does not like those who exult.
men endowed with strength. When his people said to him,'Do not exult; God loves not those that exult; .
to him,'Do not exult; God loves not those that exult;
Bethink not thou that those who exult in that which they have brought and love to De
the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him,'Do not exult; God loves not those that exult; .
then he behaved arrogantly toward them. And We had vouchsafed him of the treasures whereof the keys would have weighed down a band of strong men. Recall what time his people said unto him: exult not; verily God loveth not the exultant.
exult,">for Allah does not love those who exult(in their riches).
Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
To be sure, Qarun(Korah) was one of Moses' people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him:"Do not exult, for Allah does not love those who exult(in their riches).
And when they returned to their own followers they returned exulting.
And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.