NOT TOUCH in Urdu translation

[nɒt tʌtʃ]
[nɒt tʌtʃ]
نہ چھوئے
نہیں لگے
doesn't seem
don't look
not sound
not feeling
مَس نہیں
نہیں پہنچے
not reach
not come
will not attain
not get
has not arrived
will never attain
never have extended
will never reach

Examples of using Not touch in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
If I can't touch the phone, can I track the phone by your software,
میں فون چھو نہیں کر سکتا تو میں آپ سافٹ ویئر کی
If i cannot touch the phone, can you help to install it?
میں فون چھو نہیں کر سکتے تو آپ کو اسے انسٹال کرنے کے لئے مدد کر سکتے ہیں؟?
Yet they(Jews) say:'The Fire will not touch us for more than a few days… but they are enclosed in error and are inmates of Hell.".
اور یہ بھی کہ کہا کرتے تھے کہ چند دن کے سوا جہنم کی آگ ہم تک ہرگز نہیں پہنچے گی( بعد کی آیات میں یہودیوں کی اس گفتگو پر بحث ہوگی)
It should be noted that the patient undergoing the medication should not touch any of these fluids at least for 48 hours.
یہ یاد رکھنا چاہیے کہ دواؤں سے بچنے والے مریض کو کم از کم 48 گھنٹوں کے لئے ان میں سے کسی بھی مرض کو چھو نہیں دینا چاہئے
have sworn to them by the LORD, the God of Israel, and now we may not touch them.
ہم اُن سے خداوند اسرائیل کے خدا کی قسم کھائی ہے اس لئے ہم اُنہیں چھو نہیں سکتے
have sworn to them in the name of[f] the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them.
ہم اُن سے خداوند اسرائیل کے خدا کی قسم کھائی ہے اس لئے ہم اُنہیں چھو نہیں سکتے
you can send a Kill-Pill, but you cannot touch the business data.
آپ کے کاروبار کے اعداد و شمار کو چھو نہیں سکتے
Attacking team players other than the one player left in the middle cannot touch the ball in possession unless they are on the outside of the grid.
وہ گرڈ کے باہر جب تک مشرق میں چھوڑ دیا ایک کھلاڑی کے مقابلے میں دوسرے حملہ کی ٹیم کے کھلاڑیوں کے قبضے میں گیند کو چھو نہیں سکتے
Important: The circles must not touch each other and should be at least 1 cm apart.
اہم: حلقوں کو ایک دوسرے کو ہاتھ نہیں لگانا چاہئے اور کم از کم 1 سینٹی میٹر کے فاصلے پر ہونا چاہئے
And they say,‘The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days.'.
اور وہ(یہود) یہ(بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں(دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے‘‘
And they said:“The Fire will not touch us except for specified(ma'doodatan) days.”.
اور وہ(یہود) یہ(بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں(دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے‘‘
And they said,“The fire will not touch us except for a certain number of days”; say,“Have you taken a covenant from Allah- then Allah will certainly not break His covenant- or do you say
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا
They dared to do this because they say,“The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”;
یہ جرأت انہیں اس لئے ہوئی کہ وہ کہتے ہیں ہرگز ہمیں آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں
That is because they said,“The Fire will not touch us except for a limited number of days.”
یہ ا سلیے ہےکہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں ہرگز آگ نہیں لگے گی مگر چند دن گنتی کے
And they say:"The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say:"Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?".
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا یا خدا پر وہ بات کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں
This(courage to deviate) is because they say:‘The Fire of Hell will not touch us except for a few numbered days.' And the lies that they invent(about Allah) have deluded them with regard to their din(religion).
یہ(روگردانی کی جرات) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ(اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہےo
This is because they say:'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.'
یہ ا سلیے ہےکہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں ہرگز آگ نہیں لگے گی مگر چند دن گنتی کے
They dared to do this because they say,“The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.
یہ(روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ(اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے
And they say,'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say:'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God
اور بولے ہمیں تو آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دن تم فرمادو کیا خدا سے تم نے کوئی عہد لے رکھا ہے جب تو اللہ ہرگز اپنا عہد خلاف نہ کرے گا
Are these the ones you swore God will not touch with mercy?”“Enter the Garden; you have nothing to fear,
یہ وہی ہیں جن کے متعلق تم قسم کھاتے تھے کہ انہیں الله کی رحمت نہیں پہنچے گی(انہیں کہا گیا ہے)
Results: 95, Time: 0.0495

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu