RECTITUDE in Urdu translation

['rektitjuːd]
['rektitjuːd]
ہدایت
guidance
guide
recipe
instruction
direction
way
path
directive
rectitude
directed
بھلائی
good
goodness
righteousness
kindness
virtue
rectitude
well-being
نیک راہ
rectitude
دکھاسکتا ہوں
بتاؤں
tell
say
inform
show
know
declare
describe
explain
report

Examples of using Rectitude in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error. So whosoever disbelieves in idols and believes in God, has laid hold of the most firm handle, unbreaking; God is All-hearing, All-knowing.
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا(ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities
کچھ زبردستی نہیں دین میں بیشک خوب جدا ہوگئی ہے نیک راہ گمراہی سے تو جو شیطان کو نہ مانے
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing.
دین کے بارے میں کوئی زبردستی نہیں، ہدایت ضلالت سے روشن ہوچکی ہے، اس لئے جو شخص اللہ تعالیٰ کے سوا دوسرے معبودوں کا انکار کرکے اللہ تعالیٰ پر ایمان ﻻئے اس نے مضبوط کڑے کو تھام لیا، جو کبھی نہ ٹوٹے گا اور اللہ تعالیٰ سننے واﻻ، جاننے واﻻ ہے
We gave Abraham aforetime his rectitude- for We knew him- when he said to his father
اور بےشک ہم نے ابراہیم کو پہلے ہی سے اس کی نیک راہ عطا کردی اور ہم اُس سے خبردار تھے جب
Unless Allah should will it. And should you forget(and make such a statement), remember your Lord and say:"I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this.".
(تم کچھ نہیں کر سکتے) اِلّا یہ کہ اللہ چاہے اگر بھولے سے ایسی بات زبان سے نکل جائے تو فوراً اپنے رب کو یاد کرو اور کہو"امید ہے کہ میرا رب اِس معاملے میں رشد سے قریب تر بات کی طرف میری رہنمائی فرما دے گا
remember your Lord, and say,‘Maybe my Lord will guide me to[something] more akin to rectitude than this.'.
کہو"امید ہے کہ میرا رب اِس معاملے میں رشد سے قریب تر بات کی طرف میری رہنمائی فرما دے گا
Unless(you add)'if Allah wills' And remember your Lord when you forget and say:'It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this'.
(تم کچھ نہیں کر سکتے) اِلّا یہ کہ اللہ چاہے اگر بھولے سے ایسی بات زبان سے نکل جائے تو فوراً اپنے رب کو یاد کرو اور کہو"امید ہے کہ میرا رب اِس معاملے میں رشد سے قریب تر بات کی طرف میری رہنمائی فرما دے گا
No compulsion is there in religion. Rectitude has become clear from error.
دین(اسلام) میں زبردستی نہیں ہے ہدایت(صاف طور پر ظاہر
No constraint is there in the religion; surely rectitude hath become manifestly distinguished from the error. Whosoever then disbelieveth in the devil and believeth in Allah, hath of a surety rain hold of the firm cable whereof there is no giving way. And Allah is Hearing, Knowing.
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا(ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
Said Pharaoh,'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'.
سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا(اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error.
دین میں کسی طرح کا جبر نہیں ہے. ہدایت گمراہی سے الگ
the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude.
سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا(اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in
دین کے معاملہ میں کوئی زبردستی نہیں ہے۔ ہدایت گمراہی سے الگ واضح ہو چکی ہے۔ اب جو شخص طاغوت(شیطان
My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah's chastisement were to come upon you, who will come to our help?” Pharaoh said:“I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”.
اے میری قوم! آج بادشاہی تمہاری ہے اس زمین میں غلبہ رکھتے ہو تو اللہ کے عذاب سے ہمیں کون بچالے گا اگر ہم پر آئے فرعون بولا میں تو تمہیں وہی سمجھاتا ہوں جو میری سوجھ ہے اور میں تمہیں وہی بتاتا ہوں جو بھلائی کی راہ ہے
There is no compulsion in religion: rectitude has become distinct from error. So one who disavows fake deities and has faith in Allah has held fast to the firmest handle for which there is no breaking; and Allah is all-hearing, all-knowing.
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا(ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
help?” Pharaoh said:“I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”.
سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا(اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
said,‘I just point out to you what I see[to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.'.
سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا(اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh,'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'.
اے میری قوم! آج بادشاہی تمہاری ہے اس زمین میں غلبہ رکھتے ہو تو اللہ کے عذاب سے ہمیں کون بچالے گا اگر ہم پر آئے فرعون بولا میں تو تمہیں وہی سمجھاتا ہوں جو میری سوجھ ہے اور میں تمہیں وہی بتاتا ہوں جو بھلائی کی راہ ہے
disobedience. These! they are the men of rectitude.
نافرمانی سے تم کو بیزار کردیا۔ یہی لوگ راہ ہدایت پر ہیں
O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude.
اے میری قوم! آج بادشاہی تمہاری ہے اس زمین میں غلبہ رکھتے ہو تو اللہ کے عذاب سے ہمیں کون بچالے گا اگر ہم پر آئے فرعون بولا میں تو تمہیں وہی سمجھاتا ہوں جو میری سوجھ ہے اور میں تمہیں وہی بتاتا ہوں جو بھلائی کی راہ ہے
Results: 62, Time: 0.0608

Top dictionary queries

English - Urdu