THEY ATTRIBUTE in Urdu translation

[ðei 'ætribjuːt]
[ðei 'ætribjuːt]
وہ بیان
they attribute
they describe
they ascribe
وہ ٹھہراتے ہیں
ان باتوں
this thing
this matter
that
it's
this word
to speak of this
say this
concerning this
انہوں نے خدا
ٹھیراتے ہیں
اُن صفات

Examples of using They attribute in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
They attribute daughters to God, the glorious,
اور الله کے لیے بیٹیاں ٹھیراتے ہیں وہ اس سے پاک ہے
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
کہ یہ لوگ آپ کی نسبت کیسی کیسی باتیں بناتے ہیں۔ پس جس سے وه خود ہی بہک رہے ہیں اور کسی طرح راه پر نہیں آسکتے
too high is He for the partners they attribute to Him!
جو اس کے ساتھ شریک کرتے ہیں اس کی شان اس سے اونچیہے!
what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
وہ اس شرک سے بلند و بالا ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔!
All-Glorified He is, and absolutely Exalted above what they attribute(to Him).
وہ پاک ہے اور جو کچھ یہ بکواس کرتے ہیں اس سے(اس کا رتبہ) بہت عالی ہے﴿۴۳
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power!(He is free) from what they attribute unto Him!
پاک ہے تیرا رب، عزت کا مالک، اُن تمام باتوں سے جو یہ لوگ بنا رہے ہیں!
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute(to Us).
اور آپ برائی کو اچھائی کے ذریعہ رفع کیجئے کہ ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute(to Us).
سب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں
glory be to Him!(for He is) above what they attribute to Him!
ان باتوں سے بھی بلند ہے جو وہ بیان کرتے ہیں!
They attribute to Allah what they hate(for themselves),
اور اللہ کے لیے وہ ٹھہراتے ہیں جو اپنے لیے ناگوار ہے
Had there been in them any gods other than Allah, they would have both been in a state of disorder; therefore, glory to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute(to Him).
اگر ان دونوں میں اللہ کے سوا کوئی معبود ہوتے تو دونوں تباہ ہو جاتے۔ پس پاک ہے اللہ، عرش کا ربّ اُس سے جو وہ بیان کرتے ہیں
And they attribute to God what they themselves dislike,
اور اللہ کے لیے وہ ٹھہراتے ہیں جو اپنے لیے ناگوار ہے
daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above(all) that they attribute to Him.
ان باتوں سے بھی بلند ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
Yet they attribute to God what they find detestable;
اور اللہ کے لیے وہ ٹھہراتے ہیں جو اپنے لیے ناگوار ہے
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute(to Him).
اگر ان دونوں میں اللہ کے سوا کوئی معبود ہوتے تو دونوں تباہ ہو جاتے۔ پس پاک ہے اللہ، عرش کا ربّ اُس سے جو وہ بیان کرتے ہیں
They attribute to Allah what they dislike[for themselves],
اور اللہ کے لیے وہ ٹھہراتے ہیں جو اپنے لیے ناگوار ہے
He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him.
ان باتوں سے بھی بلند ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
And they attribute to Allah that which they dislike,
اور اللہ کے لیے وہ ٹھہراتے ہیں جو اپنے لیے ناگوار ہے
They attribute to God what they themselves dislike
اور اللہ کے لیے وہ ٹھہراتے ہیں جو اپنے لیے ناگوار ہے
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute(to Him).
اگر زمین و آسمان میں اللہ کے سوا کوئی اور خدا ہوتا تو دونوں کا نظام برباد ہو جاتا پس پاک ہے اللہ جو عرش کا مالک ہے ان باتوں سے جو لوگ بناتے ہیں
Results: 63, Time: 0.0412

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu