UTTER DARKNESS in Urdu translation

['ʌtər 'dɑːknəs]
['ʌtər 'dɑːknəs]
اندھیروں
darkness
dark
اندھیرے
اندھیریاں

Examples of using Utter darkness in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے(تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے
Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
چیزوں کو روشن کر دیا تو اللہ تعالیٰ ان کے نور کو لے گیا اور انہیں اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ وہ نہیں دیکھتے
God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see--.
اللہ نے اِن کا نور بصارت سلب کر لیا اور انہیں اس حال میں چھوڑ دیا کہ تاریکیوں میں انہیں کچھ نظر نہیں آتا
when it lighted all around him, God took away their light and left them in utter darkness.
الله نے ان کی روشنی بجھا دی اور انہیں اندھیروں میں چھوڑا کہ کچھ نہیں دیکھتے
They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see--.
ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے(تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے
God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see--.
چیزیں روشن کیں تو خدا نے ان کی روشنی زائل کر دی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا کہ کچھ نہیں دیکھتے
God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see--.
روشنی میں آئی ہی تھیں کہ اللہ ان کے نور کو لے گیا اور انہیں اندھیروں میں چھوڑ دیا، جو نہیں دیکھتے
God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see--.
نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کی روشنی(بینائی) سلب کر لی اور ان کو اندھیروں میں چھوڑ دیا اب انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا
by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One.
تو لوگوں کو ان کے رب کے حکم سے اندھیروں سے روشنی کی طرف غالب تعرف کیے ہوئے راستہ کی طرف نکالے
by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty,
نازل کیا ہے تاکہ آپ لوگوں کو حکم خدا سے تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے آئیں
And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.
اور بیشک ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا کہ(اے موسٰی!) تم اپنی قوم کو اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جاؤ اور انہیں اﷲ کے دنوں کی یاد دلاؤ(جو ان پر اور پہلی امتوں پر آچکے تھے)۔ بیشک اس میں ہر زیادہ صبر کرنے والے(اور) خوب شکر بجا لانے والے کے لئے نشانیاں ہیں
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea,
بھلا وہ کون ہے جو خشکی اور تری کی تاریکیوں میں تمہاری رہنمائی کرتا ہے
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud,(layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand,
یا(ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے) جیسے دریائے عمیق میں اندھیرے جس پر لہر چڑھی چلی آتی ہو اور اس کے اوپر اور لہر(آرہی ہو) اور اس کے اوپر بادل ہو، غرض اندھیرے ہی اندھیرے ہوں، ایک پر ایک(چھایا ہوا)
Who guides you in utter darkness of the land and the sea,
اور وہ کون ہے جو خشکی اور سمندر کی تاریکیوں میں تم کو راستہ دکھاتا ہے
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. If he brings out his hand, he will hardly see it. He to whom God has not
یا(ان کے اعمال کی مثال ایسی ہے) جیسے دریائے عمیق میں اندھیرے جس پر لہر چڑھی چلی آتی ہو اور اس کے اوپر اور لہر(آرہی ہو)
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave,
یا جیسے اندھیریاں کسی کنڈے کے(گہرائی والے)
Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah?
بلکہ وہ کون ہے جو تمہیں خشک و تر(یعنی زمین اور سمندر) کی تاریکیوں میں راستہ دکھاتا ہے اور جو ہواؤں کو اپنی(بارانِ)
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he could walk among people be like him who is in utter darkness from which he can never emerge? Thus the deeds of those who deny the truth have been made fair-seeming to them.
ایسا شخص جو پہلے مرده تھا پھر ہم نے اس کو زنده کردیا اور ہم نے اس کو ایک ایسا نور دے دیا کہ وه اس کو لئے ہوئے آدمیوں میں چلتا پھرتا ہے۔ کیا ایسا شخص اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے؟ جو تاریکیوں سے نکل ہی نہیں پاتا۔ اسی طرح کافروں کو ان کے اعمال خوش نما معلوم ہوا کرتے ہیں
Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud,(layers of) utter darkness one above another;
یا ان اعمال کی مثال اس گہرے دریا کی تاریکیوں کی ہے جسے ایک کے اوپر ایک لہر ڈھانک لے
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness.
یا ان اعمال کی مثال اس گہرے دریا کی تاریکیوں کی ہے جسے ایک کے اوپر ایک لہر ڈھانک لے
Results: 61, Time: 0.0364

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu