WAS SENT DOWN BEFORE YOU in Urdu translation

[wɒz sent daʊn bi'fɔːr juː]
[wɒz sent daʊn bi'fɔːr juː]
آپ سے پہلے نازل کیا گیا
آپ سے پہلے اتارا
تم سے پہلے اُترا
آپ سے پہلے اتارا گیا ہے
تجھ سے پہلے نازل ہو چکا ہے
آپ سے پہلے نازل کی گئی

Examples of using Was sent down before you in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you- those who maintain the prayer, give the zakat, and believe in Allah and the Last Day-
گئی ہے اور اس(وحی) پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی(برابر) ایمان لاتے ہیں، اور وہ(کتنے اچھے ہیں کہ)
But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to you(Prophet Muhammad), and what was sent down before you, and those who establish the prayer and pay the obligatory charity, and those who believe in Allah and the Last Day to those, We surely give a great wage.
البتہ ان میں سے جو علم میں پختہ ہیں اور جو ایمان دار ہیں، وہ سب اس پر ایمان لاتے ہیں، جو کچھ آپ پر نازل کیا گیا اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا اور وہ نماز کو قائم کرتے ہیں، زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں، یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم بہت بڑا اجر و ثواب عطا کریں گے
the believers believing in what has been sent down to you(Prophet Muhammad), and what was sent down before you, and those who establish the prayer and pay the obligatory charity, and those who believe in Allah and the Last Day to those,
کی گئی ہے اور اس(وحی) پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی(برابر) ایمان لاتے ہیں، اور وہ(کتنے اچھے ہیں کہ)
believe in what is sent down upon you(O dear Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), and what was sent down before you, and those who keep the prayer established and those who pay the charity,
ایماندار ہیں وہ سب اُس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی اِس طرح کے ایمان لانے والے
who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement(in their disputes)
جو(کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو(کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں
are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you(Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat(Iqamat-as-Salat), and give Zakat
ایماندار ہیں وہ سب اُس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی اِس طرح کے ایمان لانے والے
who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement(in their disputes)
وہ اس پر ایمان لائے جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا۔(اس کے باوجود) وہ چاہتے ہیں
Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of fake deities,
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو(کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو(کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں اور چاہتے یہ ہیں
But as for those who are firmly grounded in knowledge from among them, and the faithful, they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you- those who maintain the prayer, give the zakat, and believe in Allah
مگر ان میں جو لوگ پختہ علم رکھنے والے ہیں اور ایماندار ہیں وہ سب اُس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی اِس طرح کے ایمان لانے والے
Have you not seen those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to be judged by the idol,
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو(کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو(کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں
the believers believing in what has been sent down to you(Prophet Muhammad), and what was sent down before you, and those who establish the prayer and pay the obligatory charity,
جو مومن ہیں وہ اس(کتاب) پر جو تم پر نازل ہوئی اور جو(کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں(سب پر) ایمان رکھتے ہیں
firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to you(Prophet Muhammad), and what was sent down before you, and those who establish the prayer and pay the obligatory charity,
ایماندار ہیں وہ سب اُس تعلیم پر ایمان لاتے ہیں جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھی اِس طرح کے ایمان لانے والے
Did you not see those whose claim is that they believe in what has been sent down on you and what was sent down before you, and they then wish to make the devil their judge,
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو(کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو(کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں
blessings be upon him), and what was sent down before you, and those who keep the prayer established
پر جو تم پر نازل ہوئی اور جو(کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں(سب پر) ایمان رکھتے ہیں
believe in what is sent down upon you(O dear Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), and what was sent down before you, and those who keep the prayer established
ایمان لانے والے ہیں وہ ان سب پر ایمان رکھتے ہیں جو تم پر نازل ہوا ہے یا تم سے پہلے نازل ہوچکا ہے
Who believe in what has been sent down to you as well as what was sent down before you.
اور جو لوگ ایمان لاتے ہیں اس پر جو آپ کی طرف اتارا گیا اور جو آپ سے پہلے اتارا گیا
(IX)** Have you not considered those who claim they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you?
کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا؟ جن کا دعویٰ تو یہ ہے کہ جو کچھ آپ سے پہلے اتارا گیا ہے اس پر ان کا ایمان ہے،?
And who believe in this(Qur'an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet,(Mohammed-- peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
اور یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان رکھتے ہیں ان ہدایات پر جو آپ صلی اﷲ علیہ وسلم پر نازل کی گئیں اور ان ہدایات پر جو آپ صلی اﷲ علیہ وسلم سے پہلے پیغمبروں پر نازل کی گئیں اور وہ آخرت کا یقین رکھتے ہیں۔‘
And who believe in this(Qur'an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet,(Mohammed- peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
اور جو ایمان رکھتے ہیں اس پر جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو آپ سے پہلے(سابقہ انبیاء) پر نازل کیا گیا۔ اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں
And who believe in this(Qur'an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet,(Mohammed- peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
اور جو کتاب(اے محمدﷺ) تم پر نازل ہوئی اور جو کتابیں تم سے پہلے(پیغمبروں پر) نازل ہوئیں سب پر ایمان لاتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
Results: 530, Time: 0.0508

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu