WORK RIGHTEOUSNESS in Urdu translation

[w3ːk 'raitʃəsnəs]
[w3ːk 'raitʃəsnəs]
نیک کام
act righteously
work righteousness
good deeds
good works
righteous deeds
do righteous good deeds
does good
does righteous works
work righteous works
virtuous deeds
نیک عمل کئے
work righteousness
اچھے کام
good work
good job
good deeds
nice work
nice job
to do good
acts righteously
to do well
good things
عمل صالح کرے
نیک عمل کرے
work righteousness
نیک عمل کر
work righteousness
نیک عمل کیے
work righteousness
اعمال صالح کئے

Examples of using Work righteousness in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness.
قریب کردیں، مگر جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں۔''سبا
believe in God And the Last Day, And work righteousness, Shall have their reward.
صابی، جو بھی الله اور روز آخر پر ایمان لاے گا اور نیک عمل کریگا
the last day, and work righteousness.
پچھلے دن پر اور عمل کرے نیک
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a(single) righteous deed.
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے ہم بھی اس کا اجر ضائع نہیں کریں گے جس نے اچھے کام کیے
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide(For ever).
اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے(اور) ہمیشہ اس میں(عیش کرتے) رہیں گے
things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with(all) that ye do.
تم پاکیزہ غذائیں کھاؤ اور نیک کام کرو کہ میں تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہوں
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide(For ever).
اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ جنت والے ہیں انہیں ہمیشہ اس میں رہنا
As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them(in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong.".
اور وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اللہ ان کا نیگ(انعام) انہیں بھرپور دے گا اور ظالم اللہ کو نہیں بھاتے
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اپنے رب کی طرف رجوع لائے وہ جنت والے ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،!
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness(of sins) and a great reward.
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے،(تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کو پروردگار ان کے ایمان کی وجہ سے(ایسے محلوں کی) راہ دکھائے گا(کہ) ان کے نیچے نعمت کے باغوں میں نہریں بہہ رہی ہوں گی
Those who believe, and work righteousness, their Lord will guide them because of their faith, beneath them will flow rivers in gardens of bliss.”.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کو پروردگار ان کے ایمان کی وجہ سے(ایسے محلوں کی) راہ دکھائے گا(کہ) ان کے نیچے نعمت کے باغوں میں نہریں بہہ رہی ہوں گی(فتح محمد جالندھری
The reward of Allaah(in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this noone shall attain.
امین احسن اصلاحی بجز ان کے جو ایمان لائے اور جنھوں نے نیک کام کیے۔ سو ان کے لیے ایک دائمی صلہ ہے۔(تفسیر
But those who have faith and work righteousness, they are Companions of the Garden.
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever with the leave of their Lord.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے وہ ان جنتوں میں داخل کیے جائیں گے جنکے نیچے چشمے جاری ہیں جہاں انہیں ہمیشگی ہوگی اپنے رب کے حکم سے
And those who believe in Allah and work righteousness-- He will remove from them their ills.
جو لوگ ایمان لے آئے اور نیک اعمال کرنے لگے،جلد ہی اللہ انکے لئے محبت پیدا فرمادے گا
Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do.”.
کہ کشادہ زرہیں بنا اور اندازے سے کڑیاں جوڑ اور تم سب نیک کام کرو بے شک میں جو تم کرتے ہو خوب دیکھ رہا ہوں
Any who believes in Allah and the last day and work righteousness, shall have their reward with their lord”.
جو کوئی یقین لایا اﷲ پر اور پچھلے دن پر اور کام کیا نیک، تو ان کو ہے ان کی مزدوری اپنے رب کے پاس
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کا رب ان کے ایمان کے سبب انھیں راہ دے گا(ف۱۶) ان کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی نعمت کے باغوں میں
God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا نے وعدہ فرمایا ہے
Results: 177, Time: 0.0474

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu