WORK RIGHTEOUSNESS in Turkish translation

[w3ːk 'raitʃəsnəs]
[w3ːk 'raitʃəsnəs]
salih amellerde
do good deeds
do righteous deeds
good works
work righteous works
work righteous deeds
work righteousness
do deeds of righteousness
deed of righteousness
righteously
do righteous works
iyi işlerde
good work
good job
nice work
nice job
great job
good business
great work
fine job
fine work
well done
yararlı iş işleşin
erdemli işler
salih amel
do good deeds
do righteous deeds
good works
work righteous works
work righteous deeds
work righteousness
do deeds of righteousness
deed of righteousness
righteously
do righteous works
salih ameller
do good deeds
do righteous deeds
good works
work righteous works
work righteous deeds
work righteousness
do deeds of righteousness
deed of righteousness
righteously
do righteous works
iyi işler
good work
good job
nice work
nice job
great job
good business
great work
fine job
fine work
well done
işlerde bulunun
get a job
find a job

Examples of using Work righteousness in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens,
İnananlar ve yararlı işler yapanlara, kendilerine altlarından ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele.
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,-
İnanan ve yararlı iş işleyenler ki kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz işte cennetlikler onlardır,
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
Doğrusu inanan ve yararlı iş yapanlar ve Rablerine boyun eğenler, işte onlar cennetliklerdir; orada temellidirler!
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord.
İnanan ve yararlı işleri yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar, Rablerinin izniyle orada temelli kalırlar.
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden
Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan,
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked.
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, Allahı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında haklarını alanlar bunun dışındadır.
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least.
Tevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden:
İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir,
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens,
İnanıp iyi işlerde bulunanlara ve Rablerine yalvarıp yakaranlara gelince: Onlardır cennet ehli
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow.
İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır.
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide For ever.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır.
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked.
Ancak inananlar, erdemli davrananlar, ALLAHı çok ananlar ve haksızlığa karşı mücadele edenler hariç.
As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them(in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez.
So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone.
Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine( yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.
Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.”.
Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine( yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.
So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord.
Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide For ever.
İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
Enjoy(all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with(all) that ye do.
Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow!
İnanıp yararlı işler yapanlara, altlarından ırmaklar akan cennetlerin kendilerine ait olduğunu müjdele!
Results: 97, Time: 0.0482

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish